En mí opinión, esto es lo esencial del asunto. Sin controversia, el Texto Recibido es la Palabra preservada de Dios a través de los siglos. Por más de 1.500 años el Texto Recibido fue la base textual de todas las traducciones fidedignas de la Palabra de Dios. Con la aparición de hombres como Tischendorf, Tregelles, Westcott y Hort y la aparición de manuscritos como el Vaticano y el Sinaítico, muchos religiosos comenzaron a cuestionar la infalibilidad de la Palabra de Dios. Con estos hombres corruptos y estos textos corruptos se comenzó a practicar la alta crítica que ha sido utilizada por el diablo para corromper la Palabra preservada de Dios. Por lo tanto, cada versión de la Biblia de cualquier idioma del mundo tiene que ser examinada para ver si es contaminada tanto por los hombres corruptos como por los textos corruptos. Después de la aparición de Westcott y Hort y su texto crítico en el año 1885 para adelante, tenemos que sospechar la pureza de la base textual del Nuevo Testamento. ¿Es la Versión 1960 de la Biblia Reina Valera basada 100% en el Texto Recibido? ¿Hay evidencia que prueba que es contaminada por el texto crítico de Westcott y Hort?
Las Sociedades Bíblicas Unidas Dice que es Contaminada por el Texto Crítico
El iniciador y el reproductor de la Versión debería ser una autoridad en el asunto. ¿Qué dice la misma Sociedad Bíblica? La página web de la Sociedades Bíblicas Unidas dice: “La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Americana, que operan en América Latina como las Sociedades Bíblicas en América Latina, asumieron total responsabilidad por esta revisión, incluso el nombramiento de comités, el financiamiento de la revisión y la publicación del texto. Trabajaron realizando constantes consultas con los pastores, no sólo de las denominaciones más antiguas y mejor conocidas sino también de las nuevas e independientes, y muchas veces con grupos compuestos completamente de nativos”.
Mi pregunta sería, ¿podríamos confiar en ellos para revisar la Palabra de Dios cuando no creen en el Texto Recibido como la Palabra pura y preservada de Dios? Además confiesan abiertamente que la Versión 1960 tiene cambios basados en el Texto Crítico. Ellos declaran, “Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica”. Si el autor de la revisión dice que es contaminada por el texto crítico con su frente en alto, ¿cómo podrían supuestos fundamentalistas negar esto con el frente en alto? ¡Deberían agachar la cabeza cuando lo reconozca! Por favor, vea para sí mismo este hecho innegable en http://labibliaweb.com/?p=2110.
El Doctor José Flores, Secretario Ejecutivo de las Sociedades Bíblicas de España dice que es Contaminada por el Texto Crítico
Existe evidencia ofrecida por Dr. José Flores en El Texto del Nuevo Testamento (editorial CLIE, 1977, página 232—nota del traductor): “Un principio añadido a la primera lista del Comité [de la Reina-Valera 1960] de Revisión fue que cuando la Valera se aparte del Texto Recibido para seguir un texto mejor [el Texto Crítico] nosotros no regresaremos al Recibido. El Punto 12 de nuestros `Working Principles¨ [Reglas para Traductores] declara que `en casos de dudas sobre la correcta traducción del versículo consultaremos preferentemente la English Revised Version de 1885 [Texto Crítico], la American Standard Version de 1901 [Texto Crítico], el Revised Standard Version de 1946 [Texto Crítico] y el International Critical Commentary [Texto Crítico también]“. Podemos ver que las Sociedades Bíblicas de ese entonces consideraron el Texto Recibido como un texto inferior al Texto Crítico y en todas sus revisiones de la Palabra de Dios lograron a desviarse del Texto preservado por Dios a un Texto corrupto realmente inferior. La página web de las Sociedades Bíblicas Unidas confirme la referencia de Dr. Flores cuando dice: “Cuando se presentaban problemas ya muy complejos, se les pedía a los representantes de las Sociedades Bíblicas que sometieran información de varios comentarios o fuentes técnicas, aunque, por supuesto, los miembros del comité tenían acceso a una variedad de comentarios en su trabajo y constantemente consultaban varias traducciones en español, francés, portugués, alemán e inglés” http://labibliaweb.com/?p=2110. Se da cuenta que nadie podría defender la posición que el comité de revisión de la 1960 querían purificar la Biblia siguiendo el Texto Recibido.
Calvin George, Ávido Defensor de la Biblia Reina Valera 1960, Reconoce que es Contaminada por el Texto Crítico
Calvin George, también confiesa que hay modificaciones en la 1960 del Texto Crítico: “No puedo negar que hay algunas desviaciones en las Reina-Valera 1909 y la 1960, que más probablemente no puede ser trazada a las diferencias en las ediciones de TR” (pag.42, Batalla por la Biblia Española). El sigue diciendo: “Hay pocas traducciones en la 1909 y la 1960 que no son trazadas a las diferencias entre las ediciones del Texto Recibido, ni por semánticas. Unas pocas, (pocas cuando uno considera que hay casi 8.000 versículos en el Nuevo Testamento) que son desviaciones que provienen del Texto Crítico (pág.42). También declara: “yo creo que los textos Westott y Hort podrían ser consultados en el proceso de traducción, tal como es el caso de la Reina Valera 1909 y 1960; no obstante no debería formar la base para traducciones”. (pág.115). Calvin George, tal como las Sociedades Bíblicas, está de acuerdo con utilizar los textos corruptos del Vaticano y Sinaítico en el proceso de revisar la Palabra de Dios. Los defensores de la Reina Valera 1960 tienen que creer lo mismo para defender esta revisión porque es un hecho innegable que el texto crítico fue utilizado en esta obra.
Un Estudio Minucioso del Texto Mismo de la Reina Valera 1960 Comprueba que es Contaminada por el Texto Crítico
Existe en el Internet varios estudios del texto mismo de la Versión 1960 que demuestran que no está basado 100% en el Texto Recibido. Quiero recomendar un buen estudio hecho por Rex Cobb, director del Instituto Traductores Bautistas de la Biblia en Bowie, TX. Su obra de comparar las Biblias se encuentra en esta página web: http://www.reinavaleragomez.com/articles/spanishbibleversecomparrisonbyrexcobb.pdf. También se ven los versículos escritos más detalladamente en castellano y comparados por Rex Cobb en este artículo: http://www.reinavaleragomez.com/articulos/220SpanishChart-es.pdf. La evidencia está en blanco y negro para ver con sus propios ojos. Los cambios no son basados en los variantes entre las diferentes ediciones del Texto Recibido, sino en las corrupciones intencionales de las Sociedades Bíblicas que menosprecian el Texto Recibido. Ellos no creen que el Texto Recibido sea la Palabra pura y preservada de Dios a través de los siglos. Hay otro estudio que contiene varios versículos del AT que también se basan en otros textos que no sean el Texto Masorético preservado por Dios. Vea: http://www.reinavaleragomez.com/articulos/erroresbibliasespa%C3%B1ol.pdf. También se encuentra un buen estudio de la palabra infierno aquí: http://www.reinavaleragomez.com/articles/SpanishBibleandHell.pdf. No creo que sea una coincidencia que cuando comparadas las versiones basadas en textos críticos sale un número igual de apariciones de la palabra infierno. La versión American Estándar de 1901 contiene “hades” 10 veces y la Reina Valera 1960 contiene “hades” 10 veces. La versión American Estándar de 1901 contiene “infierno” 13 veces y la Reina Valera 1960 contiene “infierno” 13 veces. La versión American Estándar de 1901 contiene “seol” 63 veces, también la Reina Valera 1960 la tiene 63 veces. ¿No es esto más evidencia para demostrar que la Reina Valera 1960 siguió al Texto Crítico?
Sí la Reina Valera 1960 No Está Basada 100% en el Texto Recibido Entonces no es una Revisión Pura de la Palabra de Dios
Dios preservó Su Palabra a través de Su iglesia (1 Tim.3:15). El Texto Recibido [Bizantino] es el Texto utilizado por las iglesias de Cristo a través de los siglos. Las Sociedades Bíblicas mayormente son organizaciones ecuménicas con un propósito de socavar el Texto Recibido y seguir la familia Alejandrina de textos porque, según ellos, son los textos más antiguos y mejores. Si fuesen los textos mejores estarían dentro de la familia de textos utilizada por las iglesias a través de los siglos. Son textos corruptos y por eso no fueron utilizados por los que amaban la Palabra de Dios. Cualquier revisión basada en el texto crítico o influenciada por él tampoco debe ser acepta como la pura y preservada de Dios para Sus iglesias.
¡Muy buena entrada! Este ES el grano del asunto. Y realmente me sorprende cuantos bautistas fundamentales no tan solo está dejando los fundamentos, sino desconocen los fundamentos en cuanto a la bibliología. Realmente no estudian los bautistas fundamentales. No han estudiado bien la bibliologia. Y no han estudiado la historia. Esta batalla se peleó ya en otra época, pero los bautistas fundamentales en Chile no tienen idea lo que creen.
Ahora hay que ir también a los textos mismos. ¿Dónde se apartan la rv60 y la rv09 del Texto Recibido? Tengo una entrada de Mateo 5:22 que claramente demuestra que la omisión de la palabra “locamente” cambia la Reina Valera a favor del texto crítico. ¿Aceptan los bautistas que su Biblia fue cambiada para el texto crítico?
“no hay peor ciego que el que no quiere ver” agradesco primeramente a Dios por este tipo de paguinas que mas alla de llevar una “opinion” del tema de la vr60 es una entrada a la objetividad de la base en la cual creemos que es la Biblia, claramente pienso que un tema denso y no facil de tomar, pero a la vez creo que no es un pretecto para no estudiar, el taparse los oidos, cerrar los ojos y no luchar por la misma causa de la preservacion de la Biblia como lo hizo Valera, es una actitud poco sana para el pueblo de Dios, ya que en la Biblia no demuestra ese espiritu, sino todo lo contrario como lo hacia Pablo, un hombre lleno de sabiduria y se podria decir incluso “un erudito”, una persona que no le hacia “asco” el estudio de la Palabra e incluso exhortaba a los hermanos a hacerlo.
Que Dios los bendiga grandemente y porfavor siguan colocando mas entradas para que esta paguina sea “luz y sal” entre los Bautistas Fundamentales y en general el los Cristianos verdaderos.
Que tremenda base para comenzar a estudiar el tema!!! se nota que estos varones se han dedicado aunque sea un poco a estudiar el tema.
Hace unos dos a tres años, y tras unas no muy gratas conversaciones con los señores TESTIGOS DE JEHOVÁ, que como ya saben de Jehova no tienen sino la ira de él sobre sus lomos, me vi muy ofuscado al ver que tenían una gran dureza al escucharnos. Con mayor estudio de esa SECTA uno se da cuenta de que su texto base la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) tiene cambios obvios en los versículos. Tomo esta base ya que todos los Bautistas creen que son una real SECTA, o eso espero. Cambios casi imperceptiles como la “simple” puntuación en Romanos 9.5 que por ello separa la divinidad de Jesucristo de la de Dios y avalando su falso punto de que Jesucristo no es Dios. Decidí estudiar el tema de la base de su texto. No fue mucha sorpresa ver que se basaban es el texto Alejandríno y el Vaticano. La sorpresa mayor fue cuando leo en internet (porque todo ello se puede encontrar ahí) que estos mismos textos fueron usados para las revisiones 1909 y 1960 tal vez no en su totalidad pero si ya tiene una pizca de levadura, acaso esta ¿no leudará toda la masa? desde ese entonces desee una Biblia sin la influencia de los señores Westcott y Hort ni de los señores Nestlé y Aland, por ende doy gracias a mi Dios por estos varones que han estudiado el tema ya por más de cinco años y por tener en mis manos una RVG.
Estimado hermano,
Usted no ha traducido correctamente lo que escribí en mi libro. Ha dejado afuera unas palabras claves, ha añadid algo que no dije, y no proveyó el contexto en el cual escribí. No le acuso de haberlo hecho intencionalmente, pero escribo para aclarar. Yo no escribí “no puedo negar” tal como usted tradujo algo que supuestamente escribí en la página 42 de mi primer libro. Cuando usted puso “hay algunas traducciones” yo había dicho “there are a few translations…” “Few” no significa “algunas”, como si yo hubiera usado la palabra “some”. “Few” significa “pocas.” En la segunda oración yo usé la palabra “few” dos veces, pero usted tradujo dicha palabra clave una sola vez, lo cual afecta el énfasis. Luego yo hablé de “un” texto crítico, no “el” texto crítico como lo ha traducido.
Luego usted sacó la última mitad de una oración mía de la página 115 sin siquiera usar la señal “…”para indicar que eliminó algo. La primera mitad que eliminó decía lo siguiente “Just as the KJV translators consulted the Latin Vulgate…” [Tal como los traductores de la KJV consultaron la Vulgata Latina…]
El contexto fue una comparación con el hecho de que hay algunas desviaciones de la Vulgata Latina en la KJV. Yo expresaba que si unas pocas desviaciones con el latín no afectaba el hecho de que la KJV se basaba en el Textus Receptus, tampoco debe unas pocas desviaciones en la Reina-Valera afectar el hecho de que sea basada en el Textus Receptus. El corazón del asunto es que no es justo demandar que la Reina-Valera se base 100% sin excepciones en el Textus Receptus, cuando la KJV misma no lo ha hecho. El Textus Receptus no es la palabra final para ustedes, sino estarían exigiendo que se revisara la KJV en los pocos lugares donde se desvió del Textus Receptus. Hay algunos lugares donde la RVG no sigue el Textus Receptus. Si desea le puedo dar unos ejemplos.
Hno. Calvin George hizo un comentario acerca de las palabras que traduje de su libro. El dice en su comentario…
“Usted no ha traducido correctamente lo que escribí en mi libro. Ha dejado afuera unas palabras claves, ha añadid algo que no dije, y no proveyó el contexto en el cual escribí. No le acuso de haberlo hecho intencionalmente, pero escribo para aclarar. Yo no escribí “no puedo negar” tal como usted tradujo algo que supuestamente escribí en la página 42 de mi primer libro. Cuando usted puso “hay algunas traducciones” yo había dicho “there are a few translations…” “Few” no significa “algunas”, como si yo hubiera usado la palabra “some”. “Few” significa “pocas.” En la segunda oración yo usé la palabra “few” dos veces, pero usted tradujo dicha palabra clave una sola vez, lo cual afecta el énfasis. Luego yo hablé de “un” texto crítico, no “el” texto crítico como lo ha traducido”.
Su cita literal en inglés es: “I cannot deny that there are some deviations in the Reina Valera 1909 and the 1960 that most likely cannot be traced to differences in the TR editions” pág.42, Battle for the Spanish Bible. El dice en su comentario que no escribió “no puedo negar”, pero la cita literal dice, “Yo no puedo negar”. También dice “some” que quiere decir “algunos”. Hno. Calvin, ud. dice casi lo mismo en dos referencias en la misma página, entonces lo que yo traduje no era incorrecto si toma su primera referencia en la misma página 42. Tengo el libro en mi mano mientras escribo esto.
La segunda cita literal en inglés es, “There are a few translations in the 1909 and 1960 that may not be able to be traced to differences in TR editions, or semantics. A few (few when considering that there are 8,000 verses in the NT) departures come from a critical text”. En cambio mi traducción fue:“Hay algunas traducciones en la 1909 y la 1960 que no son trazadas a las diferencias entre las ediciones del Texto Recibido, ni por semánticas. Unas pocas, cuando uno considera que hay casi 8.000 versículos en el Nuevo Testamento que son desviaciones que provienen del Texto Crítico” (pág.42). Entonces, quiero editarlo según lo que me escribió el hermano, “Hay unas pocas traducciones en la 1909 y la 1960 que no puedan ser trazadas a las diferencias en las ediciiones del TR, ni por semánticas. Unas pocas (pocas cuando se considera que hay casi 8.000 versículos en el NT) desviaciones que provienen de un texto crítico”. Allí, está la corrección de la traducción del libro de Hno. Calvin George. Sin embargo, no veo que haya cambiado nada del punto que estaba yo comprobando. Hay desviaciones según el Texto Crítico, punto! ¿Pocas, algunas? existen y es el punto. El Hno. George lo admite como yo dije.
También, Calvin comenta:
“Luego usted sacó la última mitad de una oración mía de la página 115 sin siquiera usar la señal “…”para indicar que eliminó algo. La primera mitad que eliminó decía lo siguiente “Just as the KJV translators consulted the Latin Vulgate…” [Tal como los traductores de la KJV consultaron la Vulgata Latina…]”
Calvin sigue en su libro… “…yo creo que los textos Westott y Hort podrían ser consultados en el proceso de traducción, tal como es el caso de la Reina Valera 1909 y 1960; no obstante no debería formar la base para una traduccion”. Mi pregunta es, ¿realmente cambia algo añadir la primera frase, “tal como los traductores de la KJV consultaron la Vulgata Latina”? Yo creo que no cambia nada. El Hno. Calvin cree que uno pueda consultar el Texto Crítico cuando traduce la Biblia. Mantengo mi afirmación, El Hno. Calvin George reconoce que la 1960 fue contaminada por el Texto Crítico, punto.
Lo que no queremos en esta página es un debate acerca de la Biblia Rey Jaime. Es un hecho, la Biblia Rey Jaime no tiene desviaciones, ni traducciones según el Texto Crítico. No vamos a aceptar una “desviación” en el argumento.
Usted escribió
“Hno. Calvin, ud. dice casi lo mismo en dos referencias en la misma página, entonces lo que yo traduje no era incorrecto si toma su primera referencia en la misma página 42.”
Tiene razón. Le pido disculpas por mi error. Como usted dice, hubo dos oraciones similares en la misma página, y yo no me di cuenta de eso al momento.
Usted escribió:
Mi pregunta es, ¿realmente cambia algo añadir la primera frase, “tal como los traductores de la KJV consultaron la Vulgata Latina”? Yo creo que no cambia nada.
No sería un hecho de “añadir” porque estaba en el original, y usted solo citó la mitad de la oración sin indicarlo. La primera parte de la oración que usted dejó afuera contenía mi justificación para lo que dije en la última mitad de la oración. Citar solo la última mitad de mi oración sin mi justificación en la primera parte abre la puerta para la imaginación de la gente. Dejar afuera la primera parte de mi oración le priva a la gente saber lo que estuve pensando y que eran mis motivos por escribir la última parte de la oración. El libro del elefante hizo lo mismo. Citó solo la última mitad de la oración para que los motivos de mi expresión sean abiertos a la imaginación de los lectores.
Le ruego que tenga cuidado en como traduce a otros, especialmente cuando involucra un tema controvertido como este. Siendo que ustedes insisten tanto en tener traducciones bíblicas precisas, yo esperaría más precisión en su traducción de mis palabras.
Pero estoy dispuesto a dejar a un lado mi disputa acerca de cómo me tradujo, especialmente viendo que ha hecho correcciones para traducirme con más precisión.
Usted escribió:
“Es un hecho, la Biblia Rey Jaime no tiene desviaciones, ni traducciones según el Texto Crítico.”
¿No era la Vulgata Latina el equivalente al Texto Crítico en el siglo 17? Si se podría decir eso, entonces su afirmación no sería correcta a la luz de la evidencia. He visto en gráficos de literatura defendiendo la KJV donde colocan a la Vulgata Latina bajo “mal fruto” junto con el texto griego de Westcott y Hort. Aquí hay ejemplos de confesiones de desviación del Textus Receptus en la KJV por sus defensores:
En su libro “The Authorized Edition of the English Bible (1611), Its Subsequent Reprints and Modern Representatives” el señor Scrivener tiene una lista empezando en la página 262 de unos 60 lugares donde la KJV se desvió del Textus Receptus y cree que aparentemente se siguió la Vulgata Latina en esos lugares. Él afirmó que sentía que su lista no era completa. Se debe tomar en cuenta que Scrivener no era enemigo de la KJV, y por tanto esto añade validez a su investigación.
El Dr. Edward Hills, quien escribió dos libros en defensa de la KJV, afirmó lo siguiente: “Sometimes the King James translators forsook the printed Greek text and united with the earlier English versions in following the Latin Vulgate.” [A veces los traductores de la King James abandonaron el texto griego imprimido y se unieron con versiones más tempranas en inglés en seguir la Vulgata Latina.] Hills, Edward. Believing Bible Study. 1991 3rd edition, p. 207
Aunque no siempre fue por causa de la Vulgata latina, en veces la KJV no siguió el texto Masorético en el Antiguo Testamento. El Dr. Hills, defensor de la KJV, afirma: “And sometimes the keri is placed in the King James text (16 times, according to Scrivener)” [Traducción: “Y a veces el keri es colocado en el texto de la King James (16 veces, de acuerdo a Scrivener)”.] Hills, Edward. The King James Version Defended. 1984 4th edition, p. 223. El keri son notas marginales que técnicamente no son parte del texto hebreo.
El hecho de observar lo que se acepta y se defiende relacionado a la KJV comparado a la Reina-Valera no es un caso de desviarse del tema. Tal cosa puede relevar si se está juzgando a la Reina-Valera con reglas que no quieren aplicar a la Biblia en inglés.
Hermano Calvin:
Junto con saludarle, me gutaria ir mas al grano con el tema de las traducciones, sabiendo que usted es un buen investigador del tema; como decia el hermano Garry,
¿Reconoce que la 1960 fue contaminada por el Texto Crítico? nunca he visto una respuesta clara de un SI o un NO, me gustaria saber su opinion lo mas precisa posible (blanco o negro).
Que Dios los bendiga y gracias nuevamente por la pagina, muy buen foro
Hola. En esta misma página el autor (no Roberto) me ha acusado de lo siguiente:
“Calvin George, avido Defensor de la Biblia Reina Valera 1960, Confiesa que es Contaminada por el Texto Crítico”.
No he confesado que está “contaminada”. Yo envié a este blog una larga lista de citas de defensores de la KJV confesando que hay desviaciones del Textus Receptus y algunas lecturas de la Vulgata Latina en la KJV. ¿Se puede decir que ellos estaban confesando que la KJV está contaminada? De ninguna manera. Dicho sea de paso, el moderador no aprobó ese comentario aunque no había nada ofensivo, solo unas citas de defensores de la KJV confesando algunas cosas que otros no quieren admitir.
Con esto aclarado, vamos a la pregunta:
“¿Reconoce que la 1960 fue contaminada por el Texto Crítico? nunca he visto una respuesta clara de un SI o un NO, me gustaria saber su opinion lo mas precisa posible (blanco o negro).”
No entiendo por qué se dice que no he sido claro, cuando en mis escritos he dicho lo siguiente, lo cual fue finalmente traducido correctamente en esta misma página de la siguiente manera: “Hay pocas traducciones en la 1909 y la 1960 que no son trazadas a las diferencias entre las ediciones del Texto Recibido, ni por semánticas. Unas pocas, (pocas cuando uno considera que hay casi 8.000 versículos en el Nuevo Testamento) que son desviaciones que provienen del Texto Crítico”.
Las desviaciones son tan pocas al compararse a las miles de diferencias con cualquier texto crítico que hay un reconocimiento universal casi unánime que la 1909/1960 está basada en el Textus Receptus. Tal como pocas desviaciones del Textus Receptus en la King James no causa que dejemos de declarar que está basada en el Textus Receptus, podemos decir lo mismo de la 1909/1960.
¿Quieres adivinar quién dijo refiriéndose a la 1960 “…esta revisión no sigue un texto crítico…”? Nadie menos que Eugenio Nida, en su artículo “Reina-Valera Spanish Revision of 1960” The Bible Translator, July 1961, p. 117. Eso no fue lo único que dijo, porque sabemos que reconoció en el mismo artículo que en algunos casos no se siguió el Textus Receptus. Pero obviamente reconoció que los casos no eran muchos, porque observó hablando en términos generales que la 1960 no siguió un texto crítico. Otros que han examinado la 1960 sin perjuicio (por no ser fundamentalistas) han declarado hablando en términos generales que no sigue un texto crítico. Un señor no fundamentalista (a mi conocimiento) hizo un análisis llamado “La Base Textual de Algunas Versiones en Español del Nuevo Testamento.” En dicho análisis concluyó lo siguiente: “…Basada en el ‘texto recibido’ en el Nuevo Testamento. La revisión de 1960 sigue la misma base textual como las revisiones anteriores”. “The Textual Base of Some Spanish Versions of the New Testament” The Bible Translator, October 1962, p. 214.
Unas cuantas veces cuando se acusa a la 1909/1960 de seguir el texto critico en cierto pasaje, hay Biblias reconocidas por basarse en el Textus Receptus que contienen la lectura de la 1909/1960. También hay muchas veces cuando se acusa a la 1909/1960 de traducir mal, se encuentra tal lectura en léxicos griegos y hebreos reconocidos. Para ver aproximadamente 150 ejemplos de lo que estoy diciendo, le invito a ver “Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera”
http://www.literaturabautista.com/node/97
Calvin:
Nosotros aceptamos que la RV’60, por el hecho de que su base fue las antiguas reina-valeras, está mayormente basada en el Texto Recibido. Aún el Texto Crítico mismo está de acuerdo con el Texto Recibido en 93% de todo el texto del NT (no tengo la cifra a mano, pero creo que ese es el dato que leí). Pero, el error de los revisores de la RV’09 y la RV’60 es que a propósito hicieron cambios que favorecían al Texto Crítico. Eso no se puede negar, y no se puede tolerar. Los bautistas fundamentales debería hacer algo para contrarrestar ese proceso. Pero, usted tolera esa corrupción, y trata de dar la impresión que los cambios eran casuales e inocentes. Simplemente no es así. Usted cita Nida diciendo que la RV’60 está basada en el Texto Recibido, y yo cito Nida diciendo que mantuvieron algunos cambios del Texto Crítico en la RV’09 y agregaron más cambios leves según el Texto Crítico en la RV’60. Y yo llamo esos errores corrupción. Usted aparentemente no cree que es corrupción. Bien. Pero no lo creo como usted. Creo que un bautista fundamental que mantiene la doctrina de la divina preservación de la Escritura debe rehusar cambios a favor del Texto Crítico en su Biblia. Pero, usted prefiere justificar lo que no es justificable según la sana doctrina. Ese es el grano. Y es por eso que interpretamos su palabras de una forma que no le agrada a usted. Lo siento, pero no acepto su justificación de hombres impíos cambiando la Palabra de Dios a favor del Texto Crítico.
Calvin:
Su citación de Dr. Scrivener está fuera de contexto y con obvia parcialidad, tal como sus citas de Nida y la relación entre el Texto Recibido y la RV’60. La lista que usted vio en “The Authorized Edition of the English Bible (1611), Its Subsequent Reprints and Modern Representatives” tiene que ser la misma lista que está al fin de su Anotado Nuevo Testamento en Griego. Allí él explica que la lista es “precaria” y que él no estuvo seguro si sus observaciones era raíz de la Vulgata o la Políglota Complutense. Entonces, él mismo expresa duda sobre la misma lista. Pero, usted convenientemente no incluyó ese detalle, dando la impresión que cuando él dice que la lista es incompleta, que eso significa que puede haber más ejemplos. Lo que él explica es que la lista es incompleta porque él no sabe si los traductores usaron otras fuentes aún en el griego para basar su diferencias.
Creo que Scrivener tenía dudas sobre la lista porque estas diferencias se pueden explicar por problemas de traducción y no de texto, prefiriendo traducciones tempranas en inglés. Por ejemplo, los primeros versículos en las lista (Mat. 13:24,27; Mar. 3:22; Luc. 11:15,18,19) tienen que ver con el deletreo de Belcebú en inglés. Y como muchos nombres a lo largo de la Biblia tanto en inglés como en castellano, sin mal intención alguna, eligieron el deletreo o traducción actual y común de la palabra. Beelzebub, no Beelzebul, era el común y actualizado deletreo de la palabra griega Beelzebul o Beelzebub. Esto no representa una desviación del texto, sino una traducción. ¿Por qué el castellano no tiene ninguna letra al final? Porque así se traduce. No es un esfuerzo para cambiar la Biblia.
Otro ejemplo que Dr. Hills da en su defensa de la KJV es Lucas 23:42 y la palabra “in” versus “into.” Esto se puede explicar también con traducción. Las preposiciones “en” y “eis” en griego son traducidas de muchas formas a lo largo del Nuevo Testamento. Entonces, esta diferencia tan sutil no puede ser considerado una “pistola humeante” que prueba que la Vulgata fuera la fuente de la diferencia. Además, en castellano o español no existe diferentes preposiciones que expresan los conceptos de “in” e “into,” como el inglés.
Ahora, los cambios en la RV’60 y RV’09 fueron hechos a propósito para incluir cambios a favor del Texto Crítico según los revisores. Entonces, ellos fueron directamente en contra de las intenciones de los traductores en español e inglés de la reforma y de la controversia del Texto Crítico de Wescott y Hort. Scrivener no puede ser más claro en su opinión de los cambios que ofrecieron ellos, llamando su texto “el más depravado que haya sido impreso” y a ellos mismos unos “eruditos irresponsables.” Sin embargo, los revisores de la RV’09 y RV’60 decidieron poner a propósito cambios según los pensamientos de hombres así. Y usted tolera eso. ¡En Mateo 15:8 sacaron ocho palabras en un solo versículo! Eso no es un cambio “leve.” No es una diferencia sutil de la diferencia de unas preposiciones sinónimos.
No entiendo por qué se me acusa de tomar a Scrivener fuera de contexto usando una fuente diferente a la que utilicé, y sin siquiera citar una sola oración de la otra fuente en el intento de comprobar la acusación.
El siguiente párrafo es la fuente a la cual hice referencia (es seguida por una lista de unos 60 pasajes no incluidos aquí). Lo cito aquí y lo traduzco para corroborar lo que dije anteriormente. Se trata de la página 262 del libro de Scrivener “The Authorized Edition of the English Bible (1611), Its Subsequent Reprints and Modern Representatives”.
“It may be useful to subjoin a list, probably quite an incomplete one, of places in which the translators of 1611 have apparently followed the Latin Vulgate, mostly after the example of Tyndale, sometimes of versions later than his, especially of the Rhemish of 1582, whereof the Epistle of the Translators to the Reader speaks so contemptuously (see below, p. 302). It is probable that at least some of the passages collected in the first section of the present Appendix, wherein the text of the Authorized Version is supported by Compl., Vulg. only, were derived from the Vulgate rather than from the Completensian. In 1 Cor. xiv. 10; 1 John i. 5, where Colinaeus (1534) and the Vulgate alone favour the rendering of 1611, the Vulgate is almost certainly the authority, not Colinaeus.”
Lo siguiente es mi traducción:
“Puede ser útil adjuntar una lista, probablemente uno bastante incompleta, de lugares en los que los traductores de la 1611 aparentemente han seguido la Vulgata latina, mayormente según el ejemplo de Tyndale, a veces de versiones posteriores al de él, especialmente del Rheims de 1582, del cual la Epístola de los Traductores al Lector habla tan despreciativamente (vea abajo, página 302). Es probable que por lo menos algunos de los pasajes coleccionados en la primera sección del Apéndice presente, en donde el texto de la Versión Autorizada es apoyado por Compl., Vulg. solamente, fueron derivados de la Vulgata en vez de la Complutense. En 1 Cor. xiv. 10; 1 de Juan 5, donde Colinaeus (1534) y la Vulgata solos favorecen la interpretación de 1611, la Vulgata es casi ciertamente la autoridad, no Colinaeus”.
Tengo copia del Nuevo Testamento griego de Scrivener publicado en 1894 llamado “The New Testament in the original Greek according to the text followed in the Authorised version, together with the variations adopted in the Revised version.” En dicha publicación aparece la introducción que se incluyó en la primera edición de 1881. En esta introducción hay un lugar donde menciona la Vulgata Latina en relación con la KJV:
“It was manifestly necessary to accept only Greek authority, though in some places the Authorised Version corresponds but loosely with any form of the Greek original, while it exactly follows the Latin Vulgate. All variations from Beza’s text of 1598, in number about 190, are set down in an Appendix at the end of the volume, together with the authorities on which they respectively rest.”
Lo siguiente es mi traducción:
“Fue manifiestamente necesario aceptar solamente autoridad griega, aunque en algunos lugares la Versión Autorizada corresponde pero flojamente con cualquier forma del griego original, mientras que sigue exactamente la Vulgata latina. Todas las variaciones del texto de Beza de 1598, en número alrededor de 190, están puestas en un Apéndice a fines del volumen, junto con las autoridades en que ellos respectivamente descansan”.
En un apéndice en la página 657 del mismo Nuevo Testamento griego aparece la siguiente referencia a la Vulgata Latina y la KJV:
“In the following places the Latin Vulgate appears to have been the authority adopted in preference to Beza. The present list is probably quite incomplete, and a few cases seem precarious. It is possible that some of the readings from which Compl. Vulg. have been cited above, were derived from Vulg. rather than from Compl. The same may be said of Col. Vulg.”
Lo siguiente es mi traducción:
“En los siguientes lugares la Vulgata latina parece haber sido la autoridad adoptada en lugar de* Beza. La lista presente es probablemente bastante incompleta, y unos pocos casos parecen precarios. Es posible que algunas de las lecturas de la cual Compl. Vulg. se ha citado arriba, fueron derivados de Vulg. en vez de Compl. Lo mismo se podría decir de Col. Vulg”.
[*el original dice “in preference to”. El contexto da a entender “en lugar de”, porque habla de pasajes donde no concuerda con el texto griego de Beza]
Veamos ahora si las acusaciones tienen validez.
Usted escribió:
“Su citación de Dr. Scrivener está fuera de contexto y con obvia parcialidad…”
Yo no cité nada de Scrivener directamente hasta ahora. Usted tampoco, por lo menos no una oración completa, y nunca del mismo libro que utilicé. Solo hice breve mención de su obra y su lista. Cuando mencioné su lista, dije que “…cree que aparentemente se siguió la Vulgata Latina en esos lugares.” Usé la palabra “aparentemente”, lo cual es una de las palabras claves que él usó al presentar su lista (vea la primera oración de la primera cita de Scrivener en mi respuesta).
Usted escribió:
“Su citación de Dr. Scrivener está fuera de contexto y con obvia parcialidad, tal como sus citas de Nida y la relación entre el Texto Recibido y la RV’60”.
No es cierto que cité a Nida fuera de contexto, porque yo incluí lo siguiente después de citarle diciendo que la 1960 no sigue un texto crítico: “…reconoció en el mismo artículo que en algunos casos no se siguió el Textus Receptus”. En cambio, nunca he visto un escrito por alguien en contra la 1960 donde usa citas de Nida de ese artículo, pero admite que en el mismo artículo Nida admitió que la 1960 no sigue un texto crítico.
Usted escribió:
“Allí él explica que la lista es ‘precaria’”
Si el apéndice de su fuente tiene el mismo párrafo que cité de la página 657, veamos la oración entera, no una palabra sola: “La lista presente es probablemente bastante incompleta, y unos pocos casos parecen precarios”. ¿Dijo Scrivener que su lista era precaria? No, él dijo que UNOS POCOS CASOS parecen precarios.
Usted escribió:
“Pero, usted convenientemente no incluyó ese detalle, dando la impresión que cuando él dice que la lista es incompleta, que eso significa que puede haber más ejemplos. Lo que él explica es que la lista es incompleta porque él no sabe si los traductores usaron otras fuentes aún en el griego para basar su diferencias.”
Vamos a citar otra vez lo que Scrivener escribió para que los lectores decidan por sí mismo si Scrivener quiso decir que pudo haber más ejemplos de posibles lecturas de la Vulgata Latina en la KJV que lo que puso en su lista:
“En los siguientes lugares la Vulgata latina parece haber sido la autoridad adoptada en lugar de Beza. La lista presente es probablemente bastante incompleta, y unos pocos casos parecen precarios”. … “Puede ser útil adjuntar una lista, probablemente uno bastante incompleta, de lugares en los que los traductores de la 1611 aparentemente han seguido la Vulgata latina…”
En su edición del Nuevo Testamento griego de 1894 en las páginas 648-657 él tuvo una lista de desviaciones de Beza 1598 en la KJV donde la fuente de la variación en algunos casos podría variar entre la Vulgata, el texto de Erasmo, la Políglota Complutense, otras ediciones de Beza, etcétera. La razón por la cual Scrivener dijo que su lista aparte de desviaciones siguiendo la Vulgata latina en la KJV era incompleta es por la siguiente razón, citado más arriba después de que mencionó que su lista era incompleta: “Es posible que algunas de las lecturas de la cual Compl. Vulg. se ha sido citado arriba, fueron derivados de Vulg. en vez de Compl. Lo mismo se podría decir de Col. Vulg.”
[Compl. = Complutensian Polyglott o Políglota Complutense por el cardenal Cisneros
Vulg. = Vulgata
Col. = Colinaeus]
Usted escribió:
“Por ejemplo, los primeros versículos en las lista (Mat. 13:24,27; Mar. 3:22; Luc. 11:15,18,19) tienen que ver con el deletreo de Belcebú en inglés. Y como muchos nombres a lo largo de la Biblia tanto en inglés como en castellano, sin mal intención alguna, eligieron el deletreo o traducción actual y común de la palabra. Beelzebub, no Beelzebul, era el común y actualizado deletreo de la palabra griega Beelzebul o Beelzebub. Esto no representa una desviación del texto, sino una traducción. ¿Por qué el castellano no tiene ninguna letra al final? Porque así se traduce. No es un esfuerzo para cambiar la Biblia.”
Para defender la KJV donde tiene la transliteración “Beelzebub” exactamente como está deletreada en la Vulgata latina, usted inconscientemente defendió una lectura en la 1960 que ha sido criticada. En Lucas 11:15 para 1569, 1602, 1862 y 1960 Rex Cobb en su “Verse Comparisons” lo designó con una “C” porque tiene “Beelzebú” sin una “b” al final. Según él, una “C” representa un cambio siguiendo a otro texto que no era el Textus Receptus. Yo le advertí acerca de este mismo versículo además de otros más hace como dos años, pero a mi conocimiento no ha corregido su “Verse Comparisons”.
Una pregunta para terminar. Tomando en cuenta que varios defensores de la KJV han confesado que hay algunas desviaciones siguiendo la Vulgata latina en la KJV, ¿cree usted que en algunos casos la KJV siguió la Vulgata latina? ¿Si o no?
Aparentamente es posible que no.
Scrivener cita sólo dos versículos donde la Vulgata puede ser “casi seguramente su autoridad.” [Scrivener, The Auth. Edición. pg.262] Yo no encuentro la misma seguridad en las palabras de Scrivener que está en sus palabras, Calvin. Es como si usted quería que fuera así.
Hola, perdonen,
¿A caso el enfoque de esta página no era sobre la 1960?, soy latino, nací en Chile y creo que hay personas que estan atacando una Biblia que fue usada para traernos el evangelio antes de que muchos naciéramos.
Si se está atacando la KJV, porqué no hacerlo con la Biblia en alemán que la tradujo Lutero, o que me dicen de otras traducciónes en chino, japonés, o hasta en mongol?… se dice que la Biblia y textos de la misma estan traducidas a cientos de idiomas, están todos de acuerdo con el texto Recivido?, soy latino deseo una solución y no que por ser de tal o tal país atacar el sincero trabajo de hombres que quieren hacer un “aceo quirúrgico” a esta y otras reviciones de la familia Reina-Valera.
Dios les de sabiduría.
Gabriel:
Soy de la misma opinión. Esta página es designada a la discusión de la Reina-Valera, no el KJV. Algunos quieren desviar del tema y así requisarlo. Así que, el tema es, ¿Concuerda la RV60 cien por ciento con el Texto Recibido? La respuesta es no. Ahora, tenemos que preguntar, ¿Por qué es así, y qué debe ser nuestra reacción?
Donde puedo adquirir la biblia 1602 purificada en chile ?
Gracias.
Javier:
Voy a ponerme en contacto con usted por email. Así puedo darle la información que necesita. Gracias por visitarnos aquí.
con mucho respeto a los dos pastores: Garry y Heinz, pero les digo que no les encuentro nada de razon en lo que dicen y que ojala algun día puedan volver a tener las convicciones que un día tuvieron si es que así fue, y volvamos a tener comunion en el Señor nuevamente
Me parece bueno su sitio, pero aun mejor estaria si esto estuviese con la bendición de Dios, yo solo lo digo porque si en un sitio hay discución y conflicto es porque no proviene de Dios.
Anonimo, yo también me gustaría volver a tener comunión con algunas personas de antes, especialmente considerando que, nosotros no hemos cambiado. Yo siempre he advertido que la 1960 tiene cambios a favor del texto crítico desde que llegué a Chile. Y dije que cambiaría a una Biblia mejor a penas que estuviera disponible. Eso es lo que he hecho.
Anonimo, usted parece muy confundido. Yo le sugiero que medite en 1Co. 11:19. Siempre hay conflictos en la vida cristiana, y Dios lo permite a propósito. Nosotros hemos sido bendicidos por Dios en gran manera (no en una manera falsa) y estamos contentos sirviendo al Señor.
hnos gracia y paz de cristo ntro salvador soy cristiano por 30 años y estoy estudiando a fondo la biblia y las diferentes versiones y estoy convencido que el texto recibido es el preservado por DIOS LES PIDO POR FAVOR ME REGALEN UN C-D CON ESTUDIOS PARA DEMOSTRARLES A ALGUNOS HNOS Y AMIGOS QUE USAN LA REYNA VALERA 1960
Estimado Miguel:
Gracias por comentar aquí, y por mantener los fieles textos que Dios ha preservado. Que Dios le bendiga. En cuanto a los cd, lo siento, pero no estamos mandando cd’s.
Me sorprende que lo que la gente escribe sobre la Biblia lo hagan con términos como Puro, Corrupto, Incontaminado, Contaminado. Usar adjetivos de esa manera nubla completamente la posibilidad de analizar la evidencia de manera juiciosa, razonable e imparcialmente. Reconozco que no se puede empezar desde cero, todos iniciamos con una medida de prejuicio y eso no es malo, lo malo es cuando después de analizar la evidencia el prejuicio continúa. Es lo que le pasó a los Fariseos que escucharon al Señor Jesús, decían vemos y eran ciegos y por eso su pecado continuó en ellos. No existe tal cosa como textos puros e impuros, eso es sólo un prejuicio. Simplemente hay conjuntos de manuscritos que presentan ciertas lecturas variantes, a esos conjuntos se le llama “familias”. De las cuales las que se valoran mucho son dos, las de Tipo Alejandrino y las de tipo Bizantino. Pero no hay puros e impuros.
El texto Alejandrino o también conocido como Neutral o Egipcio data probablemente de finales principios del siglo III D.C. Tiene un estilo más conciso, no tiene tendencias armonísticas , su lenguaje griego presenta una forma “ruda”, popular o vulgar. Sus principales códices son el Aleph,B,C, Delta y los papiros Chester Beaty, las versiones copta bohaírica y la Vulgata de Jerónimo. Se encuentra en escritores antiguos como Orígenes, Atanasio, Dídimo, Cirilo de Alejandría, Jerónimo y Agustín.
El texto Bizantino o también conocido como Antioqueno data probablemente de principios del siglo IV. No se ha podido rastrear ningún texto que presente esta familia antes de ese siglo, ni siquiera en los textos de los escritores primitivos del cristianismo. Este texto tiene un estilo elegante de escritura, armonístico, funde lecturas variantes en una sola, corrige lo que parecía ir contra la gramática griega haciéndola más agradable al gusto literario griego. De Antioquía parece que el texto pasó a Siria y Asia menor, llegando hasta Constantinopla, la segunda Roma de entonces y eso la catapultó para prevalecer sobre las demás familias por la influencia del Imperio Bizantino. Dominó durante toda la Edad Media y cuando apareció la imprenta fue la forma comúnmente empleada para los Nuevos Testamentos impresos por Eramos y Robert Stephanus. Pero todavía los textos impresos NO REPRESENTAN la totalidad de este textoBizantino. Se eligieron todavía variantes sobre el texto Bizantino.
Ambos textos son cruciales para entender la maravilla de la transmisión del texto de la Biblia, sobre todo la del Nuevo Testamento, pero decir que uno es puro y el otro impuro es muy necio y absurdo después de analizar la evidencia.
La Evidencia es no existe un sólo texto Alejandrino y un sólo texto Bizantino, aún dentro de estas familias existen muchas variantes. Es cierto que las variantes entre los textos principales de la familia Alejandrina son mayores que los de la Familia Bizantina, pero eso tiene una explicación razonable. Siempre las variantes entre textos son con relación a cuestiones ortográficas, algunas omisiones, añadiduras, permutación de frases, pero nunca introducen doctrina falsa u omiten doctrina verdadera. Quien mira con imparcialidad los textos entenderá que las diferencias y discrepancias son imposibles de evitar por las formas en las que se transmitía y copiaba el texto. Pero no existen doctrinas falsas que se puedan derivar de estas diferencias.
El llamado Textus Receptus representa a la familia Bizantina a partir de las ediciones impresas de ésta, pero el texto Bizantino no es el Textus Receptus. Muchos piensan falsamente o les hacen creer falsamente que el Texto Bizantino es el Textus Receptus, inalterado, puro, incontaminado y eso es falso. El texto Bizantino es una familia de miles de manuscritos con diferencias y variantes entre sí, pero que presentan características afines que los hacen de una misma tradición textual. El Textus Receptus es una impresión de un texto recopilado, primero por Erasmo de Rótherdam, de estos manuscritos y que por supuesto eran los que poseía y los que se valoraban porque era los mayoritarios, aunque también existían las otras familias, pero entonces, los métodos que hoy nos permiten diferenciar entre familias y textos y variantes, no se desarrollaban Plenamente. Probablemente Erasmo tuvo acceso a alguno de estos y nos les dio el valor crítico que merecían porque no disponía de otros más con los cuales compararlos y entonces decidir sobre su valor crítico. Pero eso no lo sabemos con certeza, son puras especulaciones.
Vemos entonces que no hay textos impuros alejandrinos y textos puros bizantinos. Sólo variantes, pero el Nuevo testamento es críticamente cierto en 92 por cierto entre todos los textos y familias. El resto difiere con relación a una palabra, una frase, errores ortográficos, diferencias gramaticales, omisión de partículas y errores inconscientes de los copistas.
Lo que los Bautistas, presbiterianos, episcopales, católicos, adventistas etc puedan decir con relación a su opinión con relación a las Versiones de la Biblia en lenguas modernas, ya es una cuestión diferente, que es cierto que se relaciona con los textos griegos y las familias o variantes textuales. Pero no se puede hablar de impureza y pureza. Es Dogma de fe decir que el texto Bizantino es puro, creido por la iglesia desde los originales. Creer eso es creer que en algún Momento el texto Puro, limpio y prístino pasó como inmaculada princesa sobre el pantano de los copistas y monjes de la Iglesia apóstata, la cual sin duda patrocinó y catapultó este texto. ¿Algún Cristiano fundamentalista y creyente en los textos puros e impolutos podría afirmar dogmáticamente esta aberración? Tan absurdo es este punto de vista como aquél que sostienen.
A manera de glosa:
El Textus Receptus no es el Texto Bizantino, sólo lo representa.
La Biblia King James VERSION, no es El Textus Receptus, sólo lo representa.
La King James es eso, una VERSION. No es el Bizantino, no es el Receptus, NO ES EL ESTANDAR de la palabra de Dios, representa la palabra de Dios pero no fue insiparada en su traducción.
George,
Gracias por su comentario. Tengo una pregunta por Ud. ¿Usa Dios en la Biblia adjetivos como puro y contaminado? La respuesta es enfáticamente, SÍ, Sal 119:140 Sumamente pura es tu palabra; y la ama tu siervo. Pro 30:5 Toda palabra de Dios es pura; es escudo a los que en Él esperan. Las palabras de Jehová son palabras puras; como plata refinada en horno de tierra, purificada siete veces. 2Co 2:17 Porque no somos como muchos que adulteran la palabra de Dios; antes con sinceridad, como de parte de Dios, delante de Dios hablamos en Cristo.
Dios no solamente prometió que fuesen puras, también nos prometió que serían preservadas. Sal 12:7 Tú, Jehová, las guardarás; las preservarás de esta generación para siempre. Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre. 1Ped 1:24 Porque toda carne es como la hierba, y toda la gloria del hombre como la flor de la hierba. La hierba se seca, y la flor se cae; 1Pe 1:25 mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido predicada.
Hay que creer las Palabras y promesas de Dios. Sin esta convicción, ni siquiera va a llegar a la primera base (figurativo baseball). Para mí, no hay más necesidad de discusión con alguien que no crea las mismas Palabras de Dios. Aparentemente, Ud. no crea la Biblia, sino cree a los escritos modernos ACERCA de la Biblia. ¿Quién es más Fariseo? Su posición de no creer y seguir tradiciones de hombres (criticismo textual) o alguien que cree lo que dijo Jesús acerca de inspiración y preservación de Sus palabras a través de los apóstoles y Su iglesia perpetuada.
Pero, si Ud. cree las Palabras y Promesas de Dios, entonces, tendría que confiar en el poder de Dios para preservar Sus Palabras puras hasta el día de hoy. Los textos críticos modernos no creen esto. Ellos creen que las Palabras de Dios no se encuentran disponibles hoy, puras y preservadas. No somos así.
Ud. dice que nuestra posición es absurda, entonces la posición de Jesús y los apóstoles es absurda también, según su lógica. Ellos creyeron en una Biblia Recibida y Preservada.
Para Creyentes de la Biblia, el siguiente modelo es la única opción:
1) Los apóstoles y las primeras iglesias tenían el Texto Recibido. Tanto las iglesias de Palestina y de Siria (Antioquía).
2) La Peshita Antigua siriaca (150 d de JC) se basó en el Texto Recibido.
3) Papiro #66 – utilizó el Texto Recibido.
4) La iglesia itálica usó el Texto Recibido (157 d de JC)
5) La iglesia gálica (Francia) usó el Texto Recibido (177 d de JC)
6) La iglesia céltica (gran britania) usó el Texto Recibido.
7) La iglesia de escocia y de irlanda utilizaron el Texto Recibido.
8) Las iglesia pre-valdense utilizaron el Texto Recibido.
9) La iglesia valdense (120 d de JC y adelante) usó el Texto Recibido.
10) La iglesia gótica (4º siglo) usó el Texto Recibido.
11) Códice W de Mateo (4º y 5º siglos) usó el Texto Recibido.
12) Códice A de los Evangelios (5º siglo) usó el Texto Recibido.
13) La mayoría de los manuscritos existentes utilizaron el Texto Recibido. Aproximadamente 5.210 mss. de los 5.255. Es 99% de los manuscritos existentes.
14) La iglesia ortodoxa griega usó el Texto Recibido (aproximadamente 1.000 años).
15) Todavía la iglesia ortodoxa griega usa el Texto Recibido.
16) Las iglesias de la Reforma usaron el Texto Recibido.
17) El Nuevo Testamento de Erasmo en griego usó el Texto Recibido (el año 1516).
18) La Poliglota Complutense de Cardinal Ximenes usó el Texto Recibido (el año 1522).
19) La Biblia de Lutero usó el Texto Recibido (el año 1522).
20) La Biblia de Tyndale usó el Texto Recibido (el año 1525).
21) La Biblia Olivetan de Francia usó el Texto Recibido (el año 1535).
22) La Biblia de Coverdale usó el Texto Recibido (el año 1537).
23) La Biblia de Matthew usó el Texto Recibido (el año 1539).
24) La Biblia de Taverners usó el Texto Recibido (el año 1539).
25) La Biblia Grande usó el Texto Recibido (los años 1539-41).
26) El Nuevo Testamento de Estefano en griego usó el Texto Recibido (los años 1546-51).
27) La Biblia de Geneva usó el Texto Recibido (el año 1557-60).
28) La Biblia de Bishop usó el Texto Recibido (el año 1568).
29) La Biblia de Reina usó el Texto Recibido (el año 1569).
30) El Nuevo Testamento de Beza usó el Texto Recibido (el año 1598).
31) La Biblia Czeka usó el Texto Recibido (el año 1602).
32) La Biblia Diodati (italiana) usó el Texto Recibido (el año 1602).
33) La Biblia Rey Jaime usó el Texto Recibido (el año 1611).
34) El Nuevo Testamento de los hermanos Elzevir usó el Texto Recibido (el año 1624).
Vemos que el Texto Recibido es la Palabra de Dios preservada desde los tiempos de los apóstoles.
Sobre el Texto Recibido.
Creo de verdad que la palabra de Dios es pura, en verdad lo creo. Eso no está en discusión, la pureza de la palabra de Dios no sólo estriba en su preservación, sino básicamente en su mensaje. Su mensaje es puro, pero la letra, el soporte físico es distinto. Imagínese que la evidencia es que el texto recibido no estaba completo cuando se imprimió por Erasmo de Rotherdam, él tradujo parte del latín (impuro según el punto de vista que sostienen) Bueno entonces hay que echar a la basura y quemar todas las biblias de ese texto porque están contaminadas. Y si hay una falta de ortografía, ya es impuro el texto. Yo presiento que están creando un falso debate, Creen que la palabra de Dios es el soporte físico, a eso se reducen la palabra de Dios y peor a una sola versión de la Biblia, más vale que comencemos a leer hebreo, arameo y griego. Porque con su razonamiento la palabra de Dios no se encuentra por ninguna parte, es imposible de hallar. Por cierto el Textus Receptus no existía en la época de los apóstoles. En verdad entiendo que lo que quiere decir es que el texto primitivo está exactamente preservado como el autógrafo. Y en verdad puedo ver que tiene una Fe grande en el soporte físico y eso yo lo admiro, pero mi fe y su fe aunque distintas se basan en que Jesucristo es el Hijo de Dios, quien dio su vida por nosotros para salvarnos de nuestros pecados, resucitó y está a la diestra de la Magestad de Dios. Y predicamos este evangelio. Que Dios le bendiga, lo deseo con todo mi corazón, aunque difiero de su opinión.
George,
Ud. dice, “Su mensaje es puro, pero la letra, el soporte físico es distinto”. ¿Qué dice la Biblia acerca de las palabras y las letras? ¿Dónde están los versículos en la Biblia que habla solamente acerca de la preservación dle mensaje? Salmo 12:6-7 dicen, “Las palabras de Jehová son palabras puras; como plata refinada en horno de tierra, purificada siete veces. Sal 12:7 Tú, Jehová, las guardarás; las preservarás de esta generación para siempre”. La enseñanza es que Dios preserverá las mismas palabras. El mismo Señor Jesucristo dice, “Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido” (Mat.5:18). La jote y la tilde se refieren a las mismas letras. También el Señor promete que Sus palabras, “El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán” (Mat 24:35). ¿Es así o no es así? ¿Cree Ud. la Biblia o no la cree? Dios promete preservar Sus palabras, el mensaje depende de las mismas palabras. Las palabras dependen de las mismas letras.
Es obvio que Ud. no sabe lo que creemos porque hace preguntas y comentarios sobre las cosas que ya hemos enseñado. Una surgerencia, lea todo lo que hemos escrito acerca de estos temas antes de levantar dudas. Muchas gracias.
La medida de la calidad de un Biblia ( ser refiere a que si es la mejor o no) està en lo que el Señor advierte, en muchos pasajes vinculados, acerca de la añadidura u omisiòn de Su Palabra. Cuando Èl Mismo se refiere a una “Tilde” de su palabra y determina un castigo para el que “disminuya” (RV1602) o le “añada” a Ella , determina, a mi modo de ver, la mejor resoluciòn (en el sentido de un buen microscopio) de dònde comienza el tema de la preservaciòn de la Palabra.
Es decir, si tomamos en este tema la omisiòn, añadidura o sustituciòn de un versìculo o de varios versìculos o la traducciòn incorrecta de una Palabra o frase, y la comparamos con la “Tilde” de la cual habla nuestro Dios y Salvador Jesùs Cristo, vemos que aparece una vara, una referencia para determinar cual es la manera correcta para calificar y hacer juicio de cualquier Biblia, teniendo por supuesto la Vara, la Medida, la Referencia de Su Palabra (Obviamente estoy excluyendo la Ipsissima Verba)
Refirièndo a la comparaciòn de los mss Vaticano y Sinaìtico, Burgon dice “It is in fact easier to find two consecutive verses in which these two mss. Differ the one from the other, than two consecutive verses in which they entirely agree. ” Esa es la calidad de testigo de un texto con el otro..
Hay dos grupos de Biblias de acuerdo a su base textual y hay màs de 1600 diferencias entre una Biblia tomada de un grupo y otra Biblia tomada del otro grupo (Dios Halbla Hoy y NVI)
Asì, podrìamos empezar a saber cuàl es la mejor y la peor.
Pero, vayamos màs adelante. Y entre las mejores, busquemos cuál es la “mejor”
Entonces tenemos que empezar a analizar el solapamiento entre un grupo con el otro, es decir, cuàntas palabras del grupo de la Biblia Textual està incluido en la Biblia basada en el Texto Recibido.
E, inevitablemente llegamos a la Reyna Valera 1602 como referencia de traducciòn y la 1960 como una referencia de redacciòn (por aquellos de los arcaìsmo de la primera) Queda ya de nuestra parte comparar cada revisiòn con la primera y ver què ha pasado.
La omisiòn de la Palabra “Señor” en Lucas 23:42; la sustituciòn de “Palabra” por “Verbo” (De doctrina catòlica) en la versiòn de 1909 (ver RV1602 y comparar con 1909 y 1960) , nos muestra lo que pudiera ser la penetraciòn catòlica o de otra factura en el Comitè de Traducciòn de aquellas dos èpocas y, la mutilaciòn en Marcos 5:22 de “locamente” ( Without cause -KJV) justificado por Eugenio Nida en ” Spiritual Values in Better Manuscripts Readings of the New Testament” (1957-1958?) , nos da otra idea de estos comitès humanos y poderosos para ser sometida a la Opiniòn de Dios que empieza el debate a con Sus Tildes.
Saludos: Luis Mendoza
Extra Textus Receptus nulla Veritas
Herramientas para el discermiento en la puesta en pràctica de criterios en el tema de la corrupciòn de la Biblia y su escogencia en base a la calidad y pureza de la Misma:
a)Tengo la certeza de ser salvo por haber aclamado a la Persona de Nuestro Señor Jesùs Cristo como Salvador, previo arrepentimiento y convicciòn de pecado?
Es tan difìcil de creer que un hijo de Dios no tenga el discernimiento ni el celo en las cosas del cuidado de la Palabra de Su Padre, Salvador y Señor.
b)Determinar el patròn de corrupciòn propagado a lo largo de los 66 Libros. Identificar la relaciòn entre doctrina y mutilaciòn, traducciòn adulterada, reemplazo y añadidura de la Palabra. Un trabajo corruptor bien definido sin los cabos sueltos que proporcional el azar.
c)Conocer la posiciòn doctrinal de quienes apoyan a cada grupo: son biblicos? Consideran a la Biblia como de un canon cerrado? Consideran el principio de Sola Scriptura? Tiene otra autoridad o autoridades para los asuntos de interpretaciòn o doctrina?
d)OrarLe a Dios para que el Espìritu Santo nos de la necesaria sensibilidad para todos los asuntos en la participaciòn activa en la Preservaciòn de Su Palabra y podamos tener la sabidurià, discenimiento y noble deseo para poder tener la Verdadera Palabra en nuestras manos y en nuestras Iglesias.
“Es la Versión 1960 Basada 100% en el Texto Recibido?”
En mi opiniòn, el comienzo de este debate deberìa ser màs directo:
“Tiene la Versiòn 1960 versìculos corruptos?”
En Venezuela, entre los bautistas bìblicos (pertenezco a ellos), esta ùltima pregunta puede costar la credibilidad, comfianza, la membresìa o la amistad de un Hermano o de un Pastor.
Esa pregunta es un desafìo que por la ignorancia y falta de lìderes estudiosos y realmente independientes en Iglesias realmente locales, nadie quiere enfrentarlo.
Hay miedo y confusiòn porque muchos bautistas somos demasiado perfectos como para aceptar que podemos haber sido equivocados y engañados durante màs de 100 años (2009-1909: 100 años) y necesitamos demostrar lo contrario cueste lo que cueste.
En mi entender, el libro del Hermano Calvin George donde defiende a la RV 1960 ha ayudado a polarizar el tema y a encubrir informaciòn no revelada como aquella donde Eugenio Nida confieza y argumenta el por què ADULTERÒ la palabra de Dios en Marcos 5:22. (recordemos el valor que Dios le da a una sola “Tilde”.
En el libro primeramente hace una apologìa a favor de todo el comitè de redacciòn y traducciòn de la RV1960, exhibiendo las credenciales acadèmicas de ellos e incluyendo las del corruptor Nida para garantizar (?) que el trabajo en la RV1906 fue bien hecho y nadie debe dudar de ellos. Como ellos son academicamente impecables, luego su trabajo es impecable.
Las adulteraciones de la 1909 con relaciòn a la RV1602 (Caso de la palabra catòlica “Verbo”) no son enseñadas en su libro, lo que promueve un razonamiento de no ir màs atràs de la RV1960 y centrarnos en lo que el tìtulo promueve.
Y por ùltimo, un mazo de madera sobre la mesa de un Juez, nos quiere decir subliminalmente que “el caso està cerrado” con el libro.
Hay un elemento falaz en el tìtulo y en su portada (toda falacia lleva siempre a un engaño en el razonamiento) porque el caso de las corrupciones en la Biblia Reina Valera es grave, delicado y extremadamente importante para el Pueblo de Dios,
Libros con ese enfoque y contenido, sumado a una predicaciòn irresponsable que busca manipular y segregar a quienes hemos conocido por medio de los Hermanos Casiodoro y Cipriano la Pureza de la Palabra de Dios en todo Su contenido y calidad, vulneran el derecho universal del acceso a la informaciòn veraz y oportuna.
Si el libro quiere enseñar sobre la historia de la RV1960, està incompleto. Si quiere defender la pureza de la RV1960, hay debilidades cuanto se confronta con las pruebas que Reyna y Valera ofrecen en la versiòn de 1602 y cuando se confronta con la confesiòn de Nida que justifica en un acto agresivo contra la inteligencia de cualquiera, el acto corruptor contra una parte de la Palabra que le pertenece a Dios.
El caso no està cerrado a no ser con el regreso al contenido de la RV1602 y con el rescate de las notas laterales (complementos de traducciòn y aclaratorias) de Reina y Valera.
El supuesto “dolor” en el “supuesto” maltrato a la Biblia 1960 es casi un tema de temor personal. Se ha librado tanta batalla estèril con tanta ignorancia y desidia en el tema que la soluciòn es “Blanco o Negro”…
Desde los Estados Unidos ha llegado de algunos lugares la opiniòn de que el Pastor hispano que use la RV1960 tiene una Biblia Corrupta en la mano. He palpado como testigo directo como ha sido màs facil protegerse a sì mismo, al proteger ciegamente la RV1960, que argumentar acerca de que esta Biblia, que a pesar de tener corrupciones, no es una Biblia corrupta que impida ganar almas y desarrollar el Ministerio Misionero, y ceder posteriormente a la posibilidad de restaurla, aunque sea a mano sobre el papel.
Ha sido brutal e inmisericorde el ataque en ese sentido, como que si el reemplazo inmediato de la RV1960 por el facsìmil de la 1602 diera el descanzo, la credibilidad y la libertad necesaria al Pastor que la use.
Es igualmente el precio por no ser totalmente independiente.
Sòla a partir de estas ideas es que he entendido el libro del Hermano George.
La Biblia como la Palabra de Dios no es orgànica, en el sentido de que si hay un versìculo omitido, el resto cae como hacia un barranco o precipìcio.
Cuando entregamos Juan y Romanos, esa porciòn es una Biblia de 2 libros con 67 libros omitidos….y una sola hoja suelta puede llevar a un alma a los pies de nuestro Señor Jesùs.
Claro que el tema es “Blanco o Negro”: O repudiamos la Critica Textual a partir de su tildes corruptas o, consideramos la Pureza de los Textus Receptus y las traducciones fieles que ellos se derive
Lo otro es “o estàs conmigo” o “estàs contra mi”….
Y ese “mì” estarà escrito siempre con minùscula.
En Caracas, Venezuela
Julio de 2009
He leído lo suficiente para convencerme más de que todo es un falso debate. Le voy a poner un ejemplo de lo que se puede argumentar con el razonamiento que hasta ahora he visto en muchos de sus posts. Cito de la Biblia Valera 1602 Purificada, la cual yo creo es palabra de Dios. Mateo 5:18 “Porque de cierto os digo, que hasta que pase el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde pasará de la ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas.” Aunque entiendo que el debate se basa en la preservación de LAS PALABRAS, las cuales son objetivaciones, soporte físico de ideas, conceptos, huellas psíquicas. Las palabras ya sean escritas o enunciadas verbalmente, incluso señaladas ostensiblemente como en el caso de los lenguajes por señas, son una dualidad unida indivisiblemente por el signo lingüístico. Es indivisible la palabra de su concepto. Y en este sentido, efectivamente corresponde una palabra a un concepto, pero las palabras tiene la peculiaridad de mutar, de adquirir nuevos significados, nuevos conceptos. El soporte físico, escrito o enunciado puede continuar igual, pero el significado atribuido puede cambiar o significar cosas distintas dependiendo de los contextos históricos, sociales y enunciativos. El paso del tiempo, los contextos sociales, el uso de los manuscritos hacen cambiar a las palabras. La palabra de Dios sin embargo permanece, eso es lo que creo. Pero si el soporte físico, en este caso la escritura permanece inalterada, la preservación es providencial. Pero la realidad no es así, las palabras han cambiado, incluso la ortografía cambia, esa es la realidad. Pero eso no hace a Dios menos Dios, ni un mentiroso, el ha prometido preservar sus palabras, pero no dijo cómo. Supongamos que se refiere al soporte físico, la escritura. ¿Cuál alfabeto?, ¿El fenicio?, El paleo Hebreo? ¿la escritura hebrea cuadrada?, Cuál y si ya cambió el alfabeto, ¿ya se contaminó la palabra de Dios? Hay incluso palabra hebreas que no tienen equivalente en ninguno de los idiomas modernos o que son de difícil lectura, ¿Ya se perdió la palabra de Dios? y si se traduce literalmente ¿ya se contaminó la palabra de Dios en el Idioma al que se tradujo? o si se traduce por lo que se supone es un equivalente pero de lo que no hay certeza, ¿ya se perdió la palabra de Dios? Ustedes dicen que está preservada en la Biblia Hebrea de Jacobo Ben Chajim y yo digo, así es, está preservada en la Biblia Hebreo de Ben Chajim, pero Ben Chajim sigue dos textos diferentes, a veces sigue a Ben Asher y otras a Ben Nephtalí, ¿Ya se contaminó la palabra de Dios?, Dicen que está preservada en el Textus Receptus y así es, está preservada en el Textus Receptus, pero hay varias ediciones del Textus Receptus con diferencias entre sí, la de Erasmo la de Stephano, la de Beza, ¿Ya se perdió o contaminó la palabra de Dios? NO, Jamás ha sucedido eso y jamás sucederá que se pierdan las palabra de Dios. Pero al declarar su fe en la palabra de Dios establecen de un plumazo, de golpe y por raso un concepto de preservación que no concuerda con los hechos de la realidad, establecen dos Estándares de la palabra de Dios y los declaran PUROS sin otro parámetro que la fe y eso no está mal, pero cuando discutimos de ciencia bíblica la fe es nuestra guía para tratar con la evidencia, no para establecer dogmas. Ahora voy a poner un caso de argumentación como el que he visto, me parece en muchos otros posts y muy a menudo aquí. Me refería con anterioridad a la Biblia 1602 purificada, la cual yo creo es palabra de Dios. La estoy empezando a leer con fe, y comparándola con otras diversas traducciones en castellano y con la KJV. Citaba Mateo 5:18. Yo admiro la labor de los hermanos que emplearon su tiempo y su esfuerzo para hacer un trabajo de revisión de la Valera para “Purificarla”, pero he visto algunas cosa que no me parecen muy adecuadas: Si no pasaría una tilde o una jota a esta Biblia se le han pasado muchas. Por poner un ejemplo, hasta antes de 1960 en español se acentuaban algunos monosílabos como: “Fé”, “Fué”, “á”, etc. La Biblia Valera 1602 Purificada, acentúa el monosílabo fué en el Antiguo Testamento, pero no en el Nuevo Testamento ¿Por qué?, lo siento pero o en el Antiguo sobran muchos tildes o en el Nuevo les faltan muchos tildes”. Corrige Arcaísmos como en Gn1:1, corrige crió por creó, lo cual está bien, pero deja arcaísmos sin corregir en Dt16:3 donde deja “apriesa” y no “aprisa” como sería lo consecuente. Esto no es un problema para mí, para que yo utilice la Valera 1602 Purificada, pero los que la purificaron deben pensar seriamente en la labor que hicieron pues la ira de Dios está sobre ellos pues se les fueron muchas tildes o les sobraron bastantes. Pero este ejemplo, por absurdo que es, sigue el mismo esquema de argumentación con relación a la Biblia en Español que he visto en casi todos los sitios que pretenden darnos la Palabra de Dios a los pobres hispanos que durante tanto tiempo hemos carecido de ella. Eso no ayuda a salvar almas, eso no edifica el Cuerpo de Cristo. Entiendo la nobleza de su labor, pero creo sinceramente que es como dice la Biblia:”porque si este consejo, o esta obra, proviene de los hombres, se desvanecerá; mas si es de Dios, no la podréis deshacer.” Hechos 5:38-39.
EL VERBO: UN MARCA DISTINTIVA DE LA PENETRACION CATÒLICA EN NUESTRAS BIBLIAS
El paso inmediato, luego de la desapariciòn de la llamada Ipsissima Verba (la cual llamo Ipsisima Sermo para estàr màs cerca de Erasmo) ha sido la Palabra de Dios vertida en una serie de Textos los cuales han sido respetados y avalados como contentivos de la Palabra Preservado de Dios.
La distribuciòn de sus coincidencias es tan alta, que porcentualmente la afectaciòn y distribuciòn de las diferencias son realmente despreciables, desde el punto de vista matemàtico como desde el punto de vista de lo que afecta a la Biblia cada una de ellas.
El conjunto de los Textos Receptus, en plural, en su conjunto, es la garantìa palpable a modo de certeza para lo que no se necesita Fe, de que Dios preservò Su Palabra
Al comparar esa sobrenatural distribuciòn de coincidencias con la distribuciòn de las diferencias entre los testigos que avalan la base textual de la Crìtica Textual, de acuerdo a lo que Burgon descrubriò al comparar el Còdigo Sinàitico cobn el Codex Vaticano, vemos dos extremos: uno de summa preservaciòn y el otro de summa corrupciòn.
Sin contar que el papel de uno de estos manuscritos no pudo esconder las modificaciones que sufriò durante el largo maquillaje durante siglos.
Aùn teniendo nosotros la versiòn de 1909, con una cercanìa mayor al Texto Receptus en relaciòn a la versiòn de 1960, en esta Biblia Antigua està la huella del Vaticano.
Yo uso tres puntos para tirar una lìnea que me permita fabricar un metro, una herramienta para medir, en este caso para medir (de entrada) la pureza de una Biblia
Me gusta colocar en el centro de esta regla la palabra “Desadornada” (sin adornos) què està en la 1569 y 1602 en Genèsis 1.
Si esa palabra aparece escrita como “Desordenada” (con falta de orden), no hay corrupciòn, aclaro muy bien esto, pero tambien me sirve para saber si ya hay un alejamiento de la traducciòn de Reina y Valera realizada en aquellas fechas ya nombradas.
El primer punto es 1era de Juan 5:7, la Comma Joahnina.
No hay traducciòn corrupta que no la omita o que no la coloque en duda a travès de las notas de pie de pàgina. Aquì, hasta la versìon de 1960 la tiene, no asì la versiòn de estudio de 1995 que con su notas de la Crìtica Textual en forma de pie de pàginas, siembra la duda de su pureza.
El segundo punto es Juan 1:1 donde Reina y Valera usaron la 2da versiòn del Nuevo Testamento en Griego donde Erasmo usa por primera vez la palabra “Sermo”. En la versiòn de 1909 aparece por primera vez (?) gènero doctrinal catòlico.
Es decir, “Sermo y Palabra” confrontan “Verbum y Verbo”, “Textus Receptus” [Erasmo] confronta “Vulgata” [Roma] y “Sola Fides” confronta “Sola Deus”. No hay que hablar por ahora de estos extremos porque estàn muy claros para todos.
A nosotros no nos afecta este ùltimo versìculo que dice que “los tres son uno”, al igual que no nos afecta el resto de todas las palabras que estàn en los 66 libros porque ellas son la Palabra Preservada de Dios
Y no nos afecta porque la palabra “Trinidad” no es la misma “Trinidad” que usan los Catòlicos. Una muestra para ello: En la Biblia de Torres Amat, como un comentario para Juan 1:1, aparece que “el Verbo es la palabra mental del Padre, su Hijo, que el Padre engendra con el acto de entenderse a Sì mismo”
Es decir. la Trinidad Catòlica subordina a nuestro Señor Jesùs con relaciòn al Padre y sutilìsimamente se le acerca al concepto russeliano-arrianista de que Dios creò a nuestro Señor Jesùs Cristo, de alguna forma. Esas doctrinas, siempre latentes, no se enseñan abiertamente a los catòlicos.
Es decir, los tres no son Uno dentro de lo que se enseña muy escondidamente en Roma a pesar de que se defiendan con lo contrario.
Por eso la catòlica Crìtica Textual, a pesar de la defensa vaticana a la hora de justificar la no inclusiòn de ese versiculo (Casos Biblia Dios Habla Hoy y Biblia Latinoamèricana), dice que eso no afecta su Doctrina de la Trinidad, y que otros versìculos vinculantes dan igualmente razòn de su existencia.
El tercer punto es, ya en nuestro lado nuevamente, el cambio de Juan 16:13 donde la versiòn de 1909 dice que el Espìritu Santo “no hablarà de Si mismo” (Mayùscula mìa), y es cambiado en la versiòn 1960 por “no hablarà por su propia cuenta”, otro puntal a la versiòn Catòlica de la Trinidad.
Porque si el Espìritu Santo no es Uno con el Padre, la subordinaciòn catolica dice entonces “que habla lo que el Padre le indica que hable”, es decir: No son Uno, sino dos o quizàs tres en una manera jerarquizada.
La corrupciones en Juan 5:7, Juan 1:1 y Juan 16:13 nos muestran la necesidad catòlica de tener protegida la verdadera naturaleza de una palabra, usada de manera diferente que nosotros, que no aparece en la Biblia y que este servidor de ustedes (que no es arrianista, modalista, ni triteista ni unitario o unitarista) la tiene afuera de su labios, sin escàndalos, debates o confrontaciones de ningùn tipo. porque realmente està escrito que son uno, y hasta ahì me quedo meditando sin opinar o decir algo màs que sea diferente a lo que està Escrito, porque disfruto la ventaja de ser bìblico en el principio de Sola Scriptura escuchandoa Pablo (1Cor:4:6:) ” ….para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito….” (RVA)
Tenemos asì esta la regla sencilla para medir què tan pura o restaurada està una Biblia que nace a partir de la Reina de 1569 o la Reina-Valera de 1602, hecha con estos tres versìculos.
Luego caeràn bajo la Mirada de la Referencia de la Misma Palabra de Dios, aquellas revisiones que por lo menos fallen en uno de estos tres puntos y que pretendan exponerse como los seguidores y restauradores de las revisiones de Reina y de Valera.
En Caracas, Julio del 2009
George:
Si todo el debate es todo un falso, ¿para qué entonces, está Ud. metido en el debate? El debate es necesario porque existen muchas revisiones de la Reina Valera y tenemos que escoger. Creemos que hay un estándar que manda, pero Ud. no cree en un estándar. Ud. dice que cree que la Valera 1602 purificada es la Palabra de Dios, pero, ¿cómo llegó Ud. a esta convicción? ¿cómo sabe?
Ud. dice: “El paso del tiempo, los contextos sociales, el uso de los manuscritos hacen cambiar a las palabras. La palabra de Dios sin embargo permanece, eso es lo que creo. Pero si el soporte físico, en este caso la escritura permanece inalterada, la preservación es providencial. Pero la realidad no es así, las palabras han cambiado, incluso la ortografía cambia, esa es la realidad. Pero eso no hace a Dios menos Dios, ni un mentiroso, el ha prometido preservar sus palabras, pero no dijo cómo”.
Está claro que Ud. no cree en las promesas de Dios en cuanto a la preservación de Sus Palabras. Ud. cree que los manuscritos no son preservados sin error. Ud. tiene su opinión pero no va a cambiar las Promesas de Dios ni mi convicción. Ud. ya dio su opinión y tiene derecho para hacerlo, pero si no cree en el valor del debate, es mejor, que se retire y sigue adelante en su vida.
Estimado Gary:
Es con profundo respeto a su lavor que me retiro. Nunca más comentaré nada en este foro. Usted tampoco cambiará mi convicción en la Palabra de Dios ni en su preservación, pero tampoco compartiré jamás el suyo porque no me parece lógico, ni científico, ni escriturario, ni adecuado, ni amoroso ni edificante para el Cuerpo de Cristo. Yo predico la palabra de Dios en los Idiomas en que está disponible. Usted predique lo que su conciencia y fe crean correctos. El debate de esta naturaleza no es edificante. Yo predicaré a Jesucristo. El debate debe abrir los corazones no cerrar las mentes.
Con amor cristiano
George Cruz.
George:
Trata de predicar a “Cristo” de Romanos 1:16 con el Texto Crítico. Usted no puede porque no está. Esta página se dedica a la defensa de la sana doctrina de bibliología. Si no es edificante, ¿por qué lo puso Dios en la Biblia? Es su falta de convicción bíblica que no es edificante.
Hermano Heinz, Hermano Gary:
Les pido humildemente perdón si mis palabras dieron la impresión de ser rudas, o si acaso causó algún malestar. No fue y no es mi intención. Lo lamento profundamente. Gracias por sus palabras de ánimo sobre mi convicción bíblica. La cual yo se que no comparten. Sigan con su labor, (no lavor como había escrito en el anterior post.) hagan lo que su fe y convicción les dicte. Yo hago y haré lo consecuente. Pero por esa misma convicción, la cual no les parece edificante, es que insistiré en abrir mi mente y corazón a su punto de vista, a examinarlo, a considerarlo desde todas las aristas posibles. No cierro mi mente ni mi corazón, pero desde otra trinchera, en el campo en donde me encuentro, combatiré también por defender mi fe en la palabra de Dios. Yo no tendré problemas nunca para usar la Valera Gómez o la Valera Purificada como no lo he tenido para usar la Reina Valera de 1960, o la Biblia de Jerusalén, o la King James Version. Porque estas son testimonios de la preservación de la palabra de Dios.
Ha sido un honor escribir en este sitio. Hasta siempre.
George Cruz
Señor George Cruz:
Antes de retirarse del debate, y con todo el respeto, le pido que me confirme si usted es un ministro de los Testigos de Jehovà, y asì fuera me gustarìa saber acerca su opiniòn de la pureza y preservaciòn que pudiera haber en la Traducciòn del Nuevo Mundo.
Saludos Cordiales
Luis Mendoza
Luis:
Perdone por favor la demora en la aprobación de su comentario. No fue mi intención.
Amado Donald Heinz.usted me comunicó que se comunicaría conmigo a travez de este medio y la bíblia que tanto anhelo tener aún no llega a mis manos .
Esperando una buena acogida de su parte ,le deseo miles de bendiciones de nuestro Eterno y Gran Dios Todopoderoso.
Perdoneme, hermano. No me acuerdo de nuestro contacto. Pero haré todo lo posible para ayudarle. ¿Qué Biblia necesita?
La versión 1602 purificada porque en chile es imposibl conseguirla .
Dios le bendiga es mi deseo en el amor de Jesucristo nuestro Señor.
Es curioso ,pero son los norteamericanos quienes mas se preocupan de las versiones en español.
esto de la pureza y no pureza, es un tema tremendamente relativo.elgran problema que los norteamericanos creen que ellos tienen una biblia perfecta (KJV) y su imperialismo (aun cristianos) les obliga a comparar su biblia con las versiones en español.
los latinos son los que deben preocuparse y debatir este tema, no los norteamericanos, Dios no les ha dado el ministerio de la infabilidad escritural. donde se debe parar en cuanto al uso de las versiones en español es en la RV 1960, todas las anteriores a esta version tiene problemas. pñosterior a esta traduccion losproblemas se asentuan.
Jonathan,
Si, es curioso que Eugenio Nida era un norteamericano que inició la obra de la RV’60. Es interesante que John Twentyman, jefe de una sociedad bíblica británica, le ayudó. Es curioso que usted piensa que este tema de la revisión y traducción de la Biblia española ha sido robado de los hispanohablantes cuando en realidad, por dos siglos la Biblia ha sido influenciada así. Lorenzo Lucena de la RV1862 trabajaba y fue influenciado por Oxford y Cambridge. Su Biblia fue publicada en Lóndres. La 1909 era un trabajo en conjunto de sociedades bíblicas de Inglatera, Escocia, y España. Dos de las tres sociedades eran de angloparlantes.
No se trata de imperialismo. No se trata de que la KJV es la regla final. El tema es el texto subyacente. Es un tema del Texto Masorético y el Texto Recibido.
Contéstame una pregunta con claridad, ¿Porqué la RV’60 no es igual a la 1602? ¿Por qué cambiaron palabras y versículos?
La Reina Valera ha sido cambiada desde 1602 según la influencia de críticos textuales modernos y el mismo Texto Crítico para complacer a escolares heréticos. Y los creyentes hispanohablantes lo ha aceptado porque por un lado son ignorantes de los ataques contra la Biblia en todos los idiomas (esto pasa en alemán, swahili, mapadungun, etc.), y por otro lado hay hispanohablantes que realmente están convencidos que las Sociedades Bíblicas Unidas tienen razón cuando dicen que el Texto Recibido es anticuado y de poco escolaridad.
De todos modos gracias por visitar el sitio y compartir su opinión.
Estimado Jonathan: Sus comentarios sugieren que porque Nida y los britànicos no son hispanos, entonces hay una conspiraciòn y pareciera que en su exposiciòn hay una fuente de duda acerca de que pudiera no ser verdad lo de los versìculos corruptos en la Reina Valera 1909 (en menor cantidad) o en la versiòn 1960.
Que Nida sea americano o Venezolano, què importa, le pregunto muy cordialmente? Esto no es una lucha entre la burguesìa y un proletariado. Es la lucha entre la Iglesia Catòlica por imponer y solapar la supremacìa currupta de la Vulgata sobre la Pureza de la Biblia 1602. La corrupciòn no tiene nacionalidad sin embargo los resultados no son huèrfanos. La madre corrupta està sentada al frente de un obelisco romano en la llamada Plaza de San Pedro.
Imposible aceptar el asunto de la relatividad. No hay “relatividad” posible porque la tinta sobre el papel de la Ediciòn 1960, es una prueba objetiva que soporta cualquier anàlisis logico, acadèmico, cientìfico, cuando se compara versìculo por versìculo con la 1602.
Prueba objetiva y con confesiòn de parte: “Eugenio Nida confieza y argumenta el por què ADULTERÒ la palabra de Dios en Marcos 5:22″ (Tomado de una anterior participaciòn de mi persona)
Resultado: Este versìculo en la Reina Valera està corrupto.
Sugerencia: coloque un parche y restaure esa parte, tal y como su servidor lo ha hecho.
Un axioma: “Roma” equivale a “corrupciòn de la Biblia Reina Valera”, èn la misma equivalencia que “Satanàs”es un “àngel caìdo”
No solamente los americanos o ingleses, han estado al servicio del Vaticano.
Miremos hacia otras nacionalidades:
Francisco Lacueva, ex-sacerdote catòlico, quien muriò siendo un pastor bautista, quien nunca dejò de ser catòlico (tomo su legado bìblico editorial como la prueba de ello) , ha sido el responsable de uno de los mayores aportes de la penetraciòn catòlica en los asuntos de la corrupciòn de la Palabra de Dios.
http://www.foroekklesia.com/showthread. Php? T=25138
Originalmente, esta Biblia llamada Reina Valera Textual, fue editada por la oculta (me refiero a escondida, que no tiene ni telèfono ni direcciòn donde visitarla) Sociedad Bìblica Iberoamerica, de la cual èl fue su fundador y presidente.
Lo curioso, por ser suave y muy delicado, de ese autor y de esta biblia (quito las mayùsculas) es que tanto Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera dieron sus vidas para la ediciòn de una Biblia que le daba la espalda a la Vulgata y a Roma, y la tradujeron a partir del Textus Receptus de Erasmo de Rotherdam, y que el señor Lacueva haya sacado una adaptaciòn a partir de los manuscritos que Reina y Valera aborrecieron, y haya colocado sus nombres violentando el derecho de autor.
Todo esto en un gravìsimo error de concepto històrico: asociar a Reina y a Valera con los manuscritos corruptos contra los cuales Reina y Valera abominaron, al usar una Base Textual diferente a la catòlica, amèn de la gravìsima asociaciòn de Reina y Valera con el Vaticano, a travès de un intento falaz para engañar el razonamiento de muchos, usando estos nombres para darle credibilidad a una trabajo realizado en las imprentas y editoriales catòlicas, en la oscuridad que ha proveìdo la ignorancia nuestra en estos importantìsimos, vitales y gravìsimos asuntos.
Ya hace muchos años (tengo la foto escaneada) en una revista cristiana muy conocida, aparecìa este publicidad para la Nueva Versiòn Internacional:
“Si Reina y Valera vivieran hoy, leerìan la NVI, se hubieran quedado con ella” “Màs de 450 años pasaron desde que Casiodoro de Reina tradujo por 1era vez,,,y Cipriano de Valera revisò,,,,Hoy en dìa, la NVI es la favorita”
Lo que no dicen es que los editores tradujeron pornogràficamente al menos dos versìculos, cuyo contenido en griego fue traducido por Reina y Valera con tal delicadeza y santidad que son imperceptibles en su traducciòn de1602.
Es Roma quien està detràs de esto. Reina y Valera dejaron de ser catòlicos: Fueron perseguidos por Roma para ser asesinados, escaparon de España para poder vivir y hacer su trabajo bìblico, y cientos de màrtires murieron por tener en su manos esta nueva Biblia para aquel entonces.
El trabajo de Lacueva, al igual que el contenido de piè de pàgina que està a lo largo de la Reina-Valera 1955 (ediciòn de estudio) han introducido ruina y confusiòn en miles de Hermanos Salvos que ahora dudan acerca de la Pureza de la Reina Valera en un mundo cristiano sin el conocimiento necesario para saber a què se refiere esto de los “mejores manuscritos” y poder presentar la adecuada defensa e inmunizaciòn ante el intento històrico de la acciòn de Roma para mantener la primacìa de la Vulgata a còmo dè lugar.
Añadiendo a los ingleses anglicanos seudo catòlicos. Westcott y Hort editaron una traducciòn corrupta, y por el otro lado Dean Burgon, del mismo paìs, editò varios libros defendiendo y la Pureza del Texto Receptus en una erudiciòn inèdita y practicamente irrepetible hasta la fecha
(Continuarà)
Estimado Jonathan:
Usted dice: “el gran problema que los norteamericanos creen que ellos tienen una biblia perfecta (KJV)
Le comento:
Hay un grupo, particularmente desenfocado, fanatizados y en cierta manera muy criminales, que pretenden ver en la KJV el sitio donde Dios cumpliò la promesa de la Preservaciòn de Su Palabra en la Versiòn del Rey Santiago, desplazando de ese Relevante Lugar a los Textus Receptus (en plural a no ser que se identifique uno en particular).
La lucha no es de los nacionales de algùn paìs. La lucha es de todos lo que tengan la ciudadanìa que el Señor da cuando, por Su Gracia, entrega el Regalo de la Salvaciòn en la Persona de nuestro Señor Jesùs.
Reina y Valera huyeron de España y fueron acogidos por pueblos muy distantes y “muy” extranjeros para la època, donde no habìa internet ni nada que globalizara dando el sentimiento que todo està tan cerca.
Usted dice: “y su imperialismo (aun cristianos) les obliga a comparar su biblia con las versiones en español”
Imperialistas o no, lo que yo veo es este foro es que dos hombres muy bien preparados (una opiniòn a la cual tengo el derecho de colocar), sin malas intenciones, con buenas intensiones hasta ahora, en un tendencia correcta que balancea el foro para que vaya en una direcciòn correcta, han dado un espacio para formarnos entre todos los foristas.
Usted dice: “los latinos son los que deben preocuparse y debatir este tema, no los norteamericanos”
Falso: Lo invito a revisar por Google toda la literatura disponible sobre la corrupciòn de la Biblia.
La mejor defensa y material bibliogràfico, la màs acadèmica, la màs fundamental, la màs elaborada, està, por la Gracia y por la Voluntad de Dios, en sitios “imperialistas”
Coloco, con cierta sorna las comillas, porque usted ha sido muy descortèz llamar a estos Hermanos con un calificativo muy polìtico, jerga que no debe ser de cristianos.
Sociedades Bìblicas Unidas: Organizaciòn hispana en Latinoamèrica
Direcciòn Ejecutiva: El Vaticano, Roma.
Direcciòn Doctrinal: Catòlica
Trabajo activo: Propagaciòn de traducciones corruptas y, por ahora, la distribuciòn de la Reina Valera 1960.
Ecumenista: Si.
Peligros contra su desarrollo: Ninguno.
Amigos invisible: El pueblo cristiano hispano que no hizo nada para detener su perversiòn y maltrato a la Palabra de Dios y a Su Pueblo
Conclusiòn: Me gusta mucho lo que Dios hace a travès de los “americanos”
Usted dice: “no los norteamericanos”
Xenofobia Textual?
El celo acerca de la corrupciòn de la Palabra de Dios debe ser de todo cristiano en todo paìs porque es un tema de Dios, de Su Palabra, de la Iglesia de Cristo, de cada alma salva.
Cada Biblia pura tiene como Base Textual a algùn Textus Receptus. No hay orfanidad en ninguna.
Nuestra participaciòn debe estar al servicio en un Plan de Preservaciòn de la Palabra de Dios en la misma medida de nuestra participaciòn misionera en el Plan de Salvaciòn en la Persona y en el Nombre de nuestro Salvador Jesùs Cristo.
Lo contrario pareciera como un celo muy humano, que no lo veo en el Espìritu (sentido) de la Letra de lo que està Escrito.
Usted dice: ” Dios no les ha dado el ministerio de la infabilidad escritural”
Està introduciendo un concepto que se deriva de una conclusiòn personalìsima, ante la cual no deberìa generalizarla o aplicarla excepto a los anteriormente referidos y nombrados como los “KJV-Only”
Las pruebas que existen son tan abrumadoras que he recogido para mì propio consumo, dos palabras con la que explico el por què el pueblo cristiano ha sido tan descuidado con la Palabra de nuestro Salvador.
a)Miedo
b)Ignorancia.
Santiago :4:17:El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace. (RVA)
Saludos cordiales y que el Señor nos guìe a toda Su Verdad.
Hno Luis Mendoza
Salvo por Su Gracia.
Nacido y criado en la frontera entre Venezuela y Colombia, hijo de una hermosa mujer campesina de los Andes venezolanos (pueblito de Guaraque) y de un padre de la zona colonial caraqueña (La Pastora)
Luis,
Es un gusto leer sus comentarios de nuevo en nuestro sitio. Lo que usted ha dicho es cierto. Sin embargo, le pido que espere si Jonathan le responda. A veces, algunos pasan por acá, dejan un comentario conflictivo, y se van para nunca más leer lo que decimos. Jonathan puedo ser uno de esos. Veamos si responda.
Las escrituras son patrimonio de la iglesia del Señor Jesucristo,por lo tanto dá lo mismo quienes sean los que se preocupan de su pureza textual.
Gracias al Padre Eterno por ustedes hermanos, por informar a los que Amamos y creemos a las promesas de Jesús que el enviaría escribas y que serian fuertemente rechazados.
Bendiciones.
Saludos cordiales. Mi nombre es Valmore Camacho. Soy Venezolano y tengo trece años siendo cristiano, por la Gracia de Nuestro Dios y Salvador. Estuve leyendo todo lo escrito hasta ahora, de principio a fin, y estoy interesado en obtener (o saber donde obtener) un ejemplar de la Biblia basado en alguno de los Textos Recibidos (Textus Receptus) y el (los) Texto(s) Masorético(s). De verdad, me interesa tener en mis manos una traducción de la Biblia lo más pura posible. Desde hace un tiempo tengo conocimiento de las conspiración contra las Sagradas Escrituras y de las versiones que han sido publicadas basadas en textos antiguos no confiables. Si alguno de ustedes tiene en formato digital un ejemplar como el que les estoy solicitando, e inclusive, si tienen en digital algún Texto Recibido y algún Texto Masorético, se los agradezco. Mi correo electrónico es valmore_camacho@hotmail.com.
Quiero añadir el siguiente comentario respecto al tema en cuestión, lo cual espero tenga algo que ver: estoy conciente que la Reina Valera de 1960, con todo y ser una de las “mejores” traducciones al castellano de la Biblia, no está libre de errores de traducción. Me he dado cuenta de eso al leer ciertos textos de la Biblia los cuales no voy a mencionar en esta oportunidad. Muy interesante el aporte de Luis Mendoza relacionado con tres versiculos de las Sagradas Escrituras (1era Juan 5:7, Juan 1:1 y Juan 16:3). De antemano, gracias por sus atenciones. Gracia y Paz.
Saludos a todos aquellos hermanos que estan a favor de la
preservacion de la palabra de Dios, y a aquellos que se muestran
indiferentes solo recordarles que tuvieron la oportunidad de
escudriñar como lo manda nuestro Señor Jesu Cristo, conformistas
con cualquier leche que les ofrezcan, no se si asi son cuando
compran sus alimentos, seleccionan de lo mejor o dicen: “asi,no
importa, tambien es comida” o cuando van a comprarse ropa o zapatos
se compran de cualquiera nada mas que los vista o calce” yo pienso
que no, sino que buscan y seleccionan de lo mejor, CUANTO MAS LA
PALABRA DE DIOS MERECE NUESTRA ATENCION Y DEDICACION Y NO SER
AFERRADOS Y/O CONFORMISTAS
Existe tambien una versión que se llama: “valera 1602
purificada” , el hermano que te pude ayudar mas en esto se llama
Robert Breaker puedes buscar mas facil la dirección en youtube,
“http://www.youtube.com/watch?v=lQdREhwMymA”, Lo único que como
bautista tiene la tendencia a ser levemente soberbio, y a veces
piensan que en la eternidad habrá solo bautistas, pero igual son
hermanos y le sirven al Señor. Gracia y Paz del Dios
Eterno.
“Que la Verdad de Jehová Dios es para siempre”. Biblia Reina Valera 1602.
SALMO 117: LA CORRUPCIÓN MÁS PATÉTICA DENTRO DE LA BIBLIA REINA-VALERA 1960-1995
Jn:8:32: Y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará. (RV-1602-1909)
La semana pasada hice un estudio completo del Salmo 119. Catorce conclusiones útiles para mi vida, diez motivos de oración y más de veintisiete enseñanzas acerca de la relación personal entre el salmista (el alma cristiana) y la Palabra de Dios. Empezando a estudiar otras áreas, me entero que es el Salmo más largo a la vez que el capítulo más largo de toda la Biblia. Añadido a esto también me entero que el Salmo más pequeño es el Salmo 117 y está muy cerca de lo que algunos llaman el Centro de la Biblia.
Esas dos cosas tocaron mi corazón: ver en un Salmo tan pequeño que Dios había permitido que todos los hombres de todas la Naciones aprendieran que Su Verdad permanece para siempre a la vez que el Salmo más largo estaba lleno hasta una gran profundidad de temas relacionado con Su Palabra
La Verdad y Su Palabra dentro de dos Salmos con las Huellas Secretas de Dios, hasta que conseguí lo que antes he contado.
FALTANDO TRES HORAS PARA QUE TERMINARA EL 2012
Con todo esto acumulado en mi corazón durante una semana, me acerco a mis dos hijos varones y les comento acerca de mis dos nuevos descubrimientos. Y les digo, muy emocionado, acerca de cómo Dios posicionó de alguna manera esa información en estos lugares.
Cuando estudio uso exclusivamente la Reina Valera de1602 como mi REFERENCIA PURA DE TRADUCCIÓN y a la Reina Valera de 1960 como REFERENCIA DE REDACCIÓN.
Para “mala suerte” de los que siguen desafiando la Verdad de Dios y siguen protegiendo a los corruptores de la Reina Valera 1960, les leí a mis hijos el Salmo 117 con la Biblia Reina Valera 1960 y me quede mudo (paré de leer inmediatamente) cuando veo que esta versión CORROMPE este SALMO CON VERDAD FUNDAMENTAL y en lugar de la Palabra “VERDAD” coloca la palabra “FIDELIDAD”
Para mis dos hijos, mis Hermanos en Cristo, y para todo aquel que tenga en su corazón una sensibilidad que sobrepase todo entendimiento humano para las Cosas de la Palabra de nuestro Dios y Salvador, les dejo este trabajo que mostrará la CORRUPCIÓN SISTEMÁTICA ejercida sobre la Biblia que hoy día tenemos en nuestras Iglesias MILLONES DE CRISTIANOS sometidos si no a la ignorancia propia, entonces a la desinformación de Pastores y Líderes que han preferido agradarse entre ellos, antes que agradar a Dios a la vez que están obligando a Naciones enteras (Pueblos todos) a una ignorancia
Salm 49:1-3 OID esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo: Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente. Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia. (RVA)
Si el contenido CORROMPIDO por los Editores de la Versión 1862, 1909 y 1960 a nuestra Biblia Reina Valera 1602 no llega a ser restaurado, reparado o purificado, así la Sabiduría de Dos y la Inteligencia de Su Corazón no podrá ser conocida en su totalidad por la TOTALIDAD DEL PUEBLO HISPANO
************************************************************************
IDEAS CLAVES
Salmo 117 numeración Hebrea (116 Numeración Griega):
“Et Veritas Domini manet in aeternum” Vulgata
“Y la Verdad del Señor permanece para siempre” 1858. Cita de la Vulgata traducida por Scio de San Miguel, Tomo 5
“Esta verdad es eterna” Comentario de Scio de San Miguel. Pié de la página 299.
WIKIPEDIA: Veritas (“verdad” en latín) era el nombre propio de la diosa de la verdad en la mitología romana, hija de Saturno (el dios del tiempo) y madre de Virtus (la “virtud”). Se oculta en el fondo de un pozo sagrado por su naturaleza elusiva.
DRAE
patético, ca.
(Del lat. pathetĭcus, y este del gr. παθητικός, que impresiona, sensible).
1. adj. Que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía
************************************************************************
INTRODUCCIÓN
El Salmo 117 es el Salmo más corto. Apenas tiene 2 versículos
Sobre él está plasmado un núcleo de corrupción en la Biblia Reina-Valera 1960.
El Versiculo de la Verdad Eterna ha sido modificado por los corruptores de Roma, dentro de las Sociedades Bíblicas Unidas; un ente manejado por Roma.
Gn:3:1,4:”…¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto?
Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis; (RVA)
Después de 6000 años, entonces la serpiente le dijo al Pueblo Hispano
“el Salmo 117 está fielmente preservado en la versión 1960……”
Como en la Batalla de Iwo Jima, en la II Guerra Mundial, la bandera de la corrupción flamea es un lugar estratégico y emblemático de la Biblia
La idea de este escrito es sacar una fotografía como aquella famosa reseña gráfica tomada por Louis R. Lowery en el Océano Pacifico en el año 1945 (Raising the Flag on Iwo Jima) donde el mundo entero conoció de aquella victoria de los Estados Unidos de Norte América sobre Japón.
Este corto y minúsculo Salmo es muy significativo dentro del Mensaje de Dios:
Dentro de ese pequeño tamaño muestra una Verdad que determina el atributo de las permanencia eterna de la Verdad Jehová Dios::
Salmo 117:1(parte b) “Que la Verdad de Jehová Dios es para siempre”
Biblia Reina Valera 1602.
El Salmo 119, el más largo, tiene transversalmente incrustado el tema de la Palabra y la relación con los hombres.
He comenzado el tema utilizando una cita de la Vulgata católica, una traducción corrompida (a) dejando como referencia y sugerencia de lectura una obra que “intenta demostrar que la Vulgata no puede ser hecha ni como un substituto para las Escrituras originales ni puede ser la base para las traducciones modernas”.
(a) Leer “The Vulgate comparated with the original scriptures” C. E. Stuart. London 1856.
El Salmo 117:2 ha sido corrompido por el Comité de Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.
A pesar que el libro “La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960″ escrito por el Pastor Calvin George los reivindica y les limpia las credenciales, la verdad es que no habrá hombre lo suficientemente grande ni inteligente que pueda esconder la Verdad de Dios.
En eso consiste Su Promesa, y estoy hablando de la Promesa que Dios ha hecho a todos los hombres que vienen a este mundo (Juan 1:9)
Se secarán las hojas de ese irresponsable libro y de los papeles con resúmenes, hasta que el polvo quede como único testigo del daño infringido a cada alma que ha confiado esas palabras necias, más el Señor dice que Su Palabra permanece para siempre.
Is:40:8:Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre. (RVA)
Curiosamene no solamente la Vulgata contiene preservada la Palabra de Dios dentro del Salmo 117, sino que durante miles de años la Verdad de Dios estuvo presente inmaculadamente en este Salmo a lo largo de cientos de traducciones.
Y es que este Versículo, en un anidado (nesting), siendo Verdad, porque es Palabra de Dios, entonces Dios nos dice que es Verdad que Su Verdad es para siempre.
Y ese “es”, afirma, concede y le traspasa a Verdad en sí, lo que el atributo (“para siempre”) significa. Ese “es” le asigna una propiedad, como si fuera un vaso comunicante de diámetros exactos, idénticos: que “por los Siglos de los Siglos”, que por la eterninad, que para siempre, Su Verdad ha estado, está y estará en toda Su Creación y, por extensión, estará Presente y Preservada en cada una de nuestras Generaciones.
La corrupción que el Vaticano no hizo, durante miles de años, la podemos encontrar hoy en un versículo que en nuestra Biblia Reina Valera 1960 está corrompido.
Veritas siempre ha sido traducido como Verdad: Wolfang Amadeus Mozart usó el Salmo 117 cuando compuso el “Laudate Dominum”: Scio de San Miguel lo tradujo correctamente, Veritas es traducido como Verdad en el lema de la Universidad Católica Fu Jen de Taiwan, “Veritas” forma parte del “jure motto” de la Universidad de Harvard, así como también está presente, como “verdad”, en los lemas de los Husitas, el Jawaharlal Institute of Postgraduate Medical Education & Research,Dowling Catholic High School, Lyceum of the Philippines University, University of Pittsburgh, Methodist University, Bishop Wordsworth’s School, Free University of Berlin, Universidad Jesuita Xavier– Ateneo de Cagayan-, Seoul National University, Universidad de Puerto Rico, Río Piedras, Wilfrid Laurier University, Ontario
“La Verdad conquista todo”- Wilfrid Laurier University, Ontario-,
“La Verdad es mi Luz”- Seoul National University-,
y termino esta lista parcial con el lema de la Universidad Johns Hopkins:
“veritas vos liberabit “, the truth will set you free”: La Verdad os lberará”
**********************************************************
Y LA VERDAD AÚN ESTÁ EN UN VERSÍCULO DE LA VULGATA
En la “Conmemoración del Deicidio o la Semana Santa en Jerusalen y Roma 19 siglos después” (Editor Libr. Católica de Pous, 1860), Joaquin Bastus traduce correctamente el Salmo 116 (página 185)
“y la verdad del Señor permanece eternamente”
El católico José Pulido y Espinosa en su “Manual del cristiano en cinco libros” Alhambra, 1866 traduce
“y la verdad del Señor permanece para siempre” (pag 276)
La “Revista Catòlica: El Salterio de Pio IX” (Editor P. Riera, 1861)
“y la verdad del Señor permanece para siempre” (pag 363)
El “Eucologio Romano: devocionario completo” de Josep Sayol y Echevarria
1870 página (pagina 864)
“y la verdad del Señor permanece eternamente”
************************************************************
En “Clavis Bibliorum – The Key of the Bible, Unlocking the Richest Treasure of the Holy Scripture” escrito por Francis Roberts en 1675 comenta acerca de ese salmo y dice “and Ethernal Truth toward s them both”
Y coloca 3 versiones de este salmo:
a) “LORD´s Truth (in glorius) For-ay
b) a) JEHOVAH´s truth (endure)
c) “And to eternity (dorb) his Truth (dure)
heb. to ethernity
Proxima entrega: EL CAMBIO EN LAS BIBLIAS CATÓLICAS Y EL USO DE LOS LÉXICOS CORRUPTOS PARA LEGITIMIZAR LAS CORRUPCIONES
Hno Donald: Por favor editar estar parte del texto Dice:
“Como en la Batalla de Iwo Jima, en la II Guerra Mundial, la
bandera de la corrupción flamea es un lugar estratégico y
emblemático de la Biblia” Debe decir: “Como en la Batalla de Iwo
Jima, en la II Guerra Mundial, hay una bandera, en este caso una de
corrupción, flameando es un lugar estratégico y emblemático de la
Biblia” Gracias y perdone por el error de redacción Saludos
Luis
EL CAMBIO EN LAS BIBLIAS CATÓLICAS Y EL USO DE LOS LÉXICOS
PARA LEGITIMIZAR LAS CORRUPCIONES La Palabra clave en el Salmo 117
es “Verdad” (Vérité, Verdad, Truth en las Versiones Preservadas) la
cual es cambiada, en las traducciones corruptas por las palabras
“fidelidad” (fidélité, faithfulness, faithful, lovingkindness,
lealtad, firmness). Segond 21 (SG21) vérité De acuerdo a la
codificación de STRONG, la palabra Hebrea que es traducida de dos
maneras diferentes es la que corresponde al Número 571. JAMES
STRONG: 571 ‘emeth (eh’-meth); contracted from 539; stability;
(figuratively) certainty, truth, trustworthiness: KJV– assured
(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th),
verity. En más de 120 versiculos del Antiguo Testamento es
traducida como “Verdad” (true y Truth) – REFERENCIA “Concordancia
de Englismann”-. Y en apenas 2 o 3 se traduce como “fidelidad”
(menos del 3%) LOS COMENTARIOS DE ADAM CLARK ( impreso en 1836) De
lo comentarios que pude revisar, el que consideré mejor fueron los
del teólogo metodista británico Adam Clark (1760 o 1762–1832)
página 259. “Este Salmo contiene una doxología a Dios for Su
Misericordia y Verdad” (mayúsculas añadidas) y es profético porque
se refiere al llamado de los Gentiles de Romanos 15:11. “(3) Porque
Su Verdad es para siempre. Sus Promesas y su cumplimiento
pertenecen a todas la Generaciones. Nunca habrá otro Mesías: Jesús
es el Único verdadero” (Jesus is the true One) Tanto Reina (1569)
como Valera (1602), así como también los traductores de la Biblia
de Ginebra y la KJV, tradujeron la palabra Hebrea “emeth” como
“VERDAD”. Cualquiera hubiese sido sus diccionarios o sus notas de
gramática hebrea de estos sabios hombre, “emeth”, en más de 110
versiculos significa “VERDAD” REFERENCIA: “Englisman´s Concordance)
En otras ideas anteriores hice mención acerca de cómo los
Diccionarios son la fuente de autoridad para cualquier traductor y
de cómo la corrupcción empezaba básicamente en Diccionarios y
Léxicos como ELEMENTO LEGITIMIZADOR. En general ofrecen siempre un
CERTIFICADO DE AUTENCIDAD (VERDADERO O FALSO) para el comité de
traducción o estudiante que los utiliza como fuente de traducción
primaria a nivel, obviamente, de palabras.
***********************************************************************
INFORMACIÓN IMPORTANTE QUE VINCULA A HOMBRES SABIOS CON ROMA DESDE
EL PUNTO DE VISTA TEXTUAL. Francis Brown, Samuel Rolles Driver,
Charles Augustus Briggs, Edward Robinson, Wilhelm Gesenius, James
Strong (1822 -894) son básicamente los GURÚES que han manejado el
poder mediático de los diccionarios o léxicos bíblicos tanto para
el hebreo como para el griego. En 1890 aparece la primera edición
de la Concordancia de James Strong Un arista de sus credenciales
debe ser tomada en cuenta al momento de auditar sus conclusiones
lexigráficas, doctrinales o textuales: James Strong y Samuel Rolles
Driver fueron miembros del Comité Americano de la traducción
forjada sobre la base de la crítica textual llamada “Revised
Versión” o “English Revised Version” (1881, 1885 y 1894), una
versión que fue posteriormente fue editada como “Edición Católica”
por la editorial Ignatius Press. Brooke Foss Westcott y Fenton John
Anthony Hort también formaron parte de los 50 miembros
seleccionados para hacer esta versión de la Biblia Doce años
después de la impresión del NT+AT, Francis Brown-Samuel Rolles
Driver y Charles Augustur Briggs editaron en 1906 lo que hoy se
conoce como los “Comentarios de Brown-Driver-Briggs”. COMENTARIOS
DE BROWN-DRIVE-BRIGGS PARA STRONG 571. 571 ‘emeth- as a feminine
noun: 1) firmness, faithfulness, truth 1.a) sureness, reliability
1.b) stability, continuance 1,c) faithfulness, reliableness 1.d)
truth 1d.1) as spoken 1.d.2) used of testimony and judgment 1.d.3)
used of divine instruction 1.d.4) truth as a body of ethical or
religious knowledge 1.d.5) true doctrine as an adverb: 2) in truth,
truly
***********************************************************************************
Siempre hay un “por qué” y un “para qué” en cada paso que busca
corromper la Palabra de Dios No hay improvisación ni azar en la
obra de Satanás Ni él pierde tiempo ni ha perdido, jamás, el
enfoque Somos nosotros, en nuestra necedad, ignorancia y
socialización eclesiástica que nos adormece con laureles de César,
los que hacemos lo contrario dándole ventaja de más en sus
maquinaciones
***********************************************************************************
Qué sucedió con la Palabra “Verdad” del Salmo 117 y cuándo fue
cambiada a “Fidelidad”? En verdad no pude armar patrones y
conseguir así cronología que pudiera ubicar la “zona de corte”. Lo
que sí está claro es que el cambio ocurre en traducciones que
siguen el Texto Minoritario de la corruptora Critíca Textual, y
lamenta y tristemente en este versículo nuestra Reina Valera 1960
vuelve a perder: Scio de San Miguel: Fidelidad Biblia
Latinomaericana: Lealtad Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy:
Fidelidad Dios Habla Hoy: Fidelidad Nueva Traducción Viviente (NTV)
Fidelidad Reina Valera Contemporánea (RVC) Fidelidad NVI Fidelidad
PTP Lealtad REINA VALERA 1960-1995: FIDELIDAD Amplified Bible (AMP)
faithfulness Common English Bible (CEB) faithfulness Contemporary
English Version (CEV) faithfulness Easy-to-Read Version (ERV)
faithful New International Version (NIV) faithfulness La Bible du
Semeur (BDS) fidélité Louis Segond (LSG) fidélité Nouvelle Edition
de Genève – NEG1979 (NEG1979) fidélité Sin embargo, desde mediados
del siglo 17 hasta finales del siglo 19 la traducción para el Salmo
117, en el lado católico está como “Verdad” en muchas obras La
Vulgata mantiene “Veritas” (Verdad) En 1850 en el “Salterio Español
ó version parafrástica de los Salmos de David: de los cánticos de
Moisés de otros cánticos y algunas oraciones de la Iglesia [...].
Pablo de Olavide y Jáuregui Editor Rosa, Bouret y Cía, 1850 “la
verdad de sus promesas es tan eterna como el Dios nuestro” Sin
embargo conseguí en “The phonarthron” una obra donde William Henry
Henslowe traduce “fidelity”. No me siento satisfecho y me hubiera
gustado haber conseguido una conclusion precisa. CONCLUSION a) El
Salmo 117 está corrompido en la Biblia Reina Valera 1960 y debe ser
restaurado a mano con tinta de bolígrafo que no sea borrada por los
corruptores por omisión. b) Hay decenas de testigos que apoyan la
traducción de “Verdad”; no solamente la Reina Valera 1569, 1602 y
1909, sino también la KJV, Almeida y decenas de traducciones que
siguen a algún Texto Recibido c) Aún la Vulgata traduce el Salmo
117 como “Veritas”, “Verdad” d) Algunos miembros del comité de
traducción de la Reina Valera 1960, exhaltados por el Pastor George
Calvin en su libro acerca de la Reina Valera 1960 son fieles
seguidores de la católica Crítica Textual y participaron en algún
momento con la preparación de Biblias Católicas e) Que ya es
insostenible la idea una defensa apasionada y ciega de la Revisión
Reina Valera 1960 en el estilo del Pastor George Calvin, pensando
que la inteligencia le pertenece a un pequeño grupo con poder, a la
vez que detentado. f) Que el Pueblo Latinoamericano está entre dos
aguas: O toma la versión KJV-only-Gómez (inoble, propagada sin
sinceridad y con tramoya) o se queda con la Versión con Pureza
limitada Reina Valera 1960 pagando el precio de tener varios
Bombillos de Luz apagados. g) Que Calvin George está facilitándo la
propagación de la Biblia KJV-only-Gómez al polarizar
indiscriminadamente el tema en un sofisma con incorreccioón con
propósito (falacia de Blanco-Negro), en muchos casos apelando a los
sentimientos del lector (historia de “amor” en las credenciales de
Eugenio Nida y otros Criticos Textuales recientemente descubiertos)
y afectando la rigidez académica que merece y exige el tema, al
usar referencias insuficientes y en otros casos ignoradas a priori
toda vez que aportarían (-aportan-) datos totalmente opuestos a lo
que propone y anulan el propósito de su libro. h) Debe formarse un
Comité de Re-impresión de la Reina Valera 1602, colocando las notas
laterales y comentarios de título tanto de Cipriano de Valera como
del equipo de Reina (Dejando “Jehová”, restaurando las mayúsculas y
los “dos puntos” eliminados, etc) , así como también la
restauración linguística-redaccional para restaurar los arcaísmos
que restringen el entendimiento al leer esta Biblia de 1602 ; con
la salvedad de que aquellos versículos tan arcaicamente redactados
pudieran ser restaurados usando otras traducciones en otras lenguas
(KJV o Almeida). Una reimpresión que toque más lo redaccional y
apoyada con la 1era Edición del Diccionario de la Real Academia
(1700´s) dejando intacto la labor de traducción tanto de Reina como
de Valera, de la misma manera como la King James Versión no corre
la amenaza de que algún Pastor Latino quiera restaurarla o
traducirla al español. Una reimpresión que use más corazón y
honestidad al lado de sabios que conozcan bien nuestro Idioma
Español antes que abusar de la erudición textual que está propensa
-siempre- a ser seducida por los laureles académicos. Que Dios nos
bendiga en este duro y hermoso Camino Luis Mendoza P. Salvo por Fe
y por Su Gracia Bautista General Bíblico Fundamental
(No-Calvinista) Caracas, Venezuela soren@telcel.net.ve
Saludos a nuestro Hermano Valmore con quien, gracias a este blog, he tenido varios encuentros muy edificadores. Un Hermano muy especial, con celo maduro en este tema y con grandes deseos de aprendizaje y servicio para las Cosas de nuestro Dios y Salvador… Dios te bendiga Hermano querido…