Han habido muchos a través de la historia que han tratado de minimizar las diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico diciendo que los cambios no son tan significativos y no afectan ninguna doctrina de la Palabra de Dios. Yo creo que la evidencia demuestra que no es tan así cómo ellos quisieran que fuera. Westcott y Hort trataron de minimizar las diferencias por decir que “no podría ser más que una milésima parte del texto entero” (Hort, El Nuevo Testamento en el Griego Original, 1882, vol. 2, pág.2). Pero vemos la evidencia…
Dr. D.A. Waite en su libro, “Defendiendo la Biblia Rey Jaime” dice: “Mi cuenta personal, para el 2 de Agosto de 1984, utilizando el Nuevo Testamento Griego de Scrivener, es 5.604 cambios que Wescott y Hort hicieron al Textus Receptus en su propio texto del Nuevo Testamento en Griego”. Dr. Waite sigue diciendo, “De estas alteraciones de 5.604, yo encontré 1.952 omisiones (35%), 467 adiciones (8%) y 3.185 cambios (57%). En estos 5.604 lugares que estas alteraciones fueron involucradas, hubo unas 4.366 más palabras involucradas, haciendo un total de 9.970 palabras en el griego que fueron involucradas”.
“Esto significa que en el texto en griego, como de Scrivener, el promedio sería 15.4 palabras por página que fueron cambiadas del Texto Recibido. Pastor Jack Moorman contó 140.521 palabras en el Textus Receptus. Estos cambios, entonces serían 7% de las palabras y un total de 45.9 páginas del Nuevo Testamento en griego si se juntaren en un solo lugar”.
Pastor Jack A. Moorman contó cada palabra en el Textus Receptus y también en el texto crítico de Nestlé Aland y encontró que el texto crítico de Nestlé Aland era mas corto por 2.886 palabras. Esto es aun más corto que el texto de Wescott y Hort por 934 palabras. La omisión de 2.886 palabras griegas sería el equivalente de quitar los libros enteros de 1 y 2 de Pedro del Nuevo Testamento. El título del libro de Pastor Moorman es “Perdido en Biblias Modernas—¿Está Contando la Historia Completa?”. Impreso por Bible for Today en Abril de 1989.
Entonces, debemos concluir diciendo que nadie debería aceptar el argumento que las diferencias son muy insignificantes entre el Textus Receptus y el Texto Crítico porque la evidencia indica lo contrario.
¡Guau! ¡Impresionante! Yo diría que las diferencias son más que significante entonces. Gracias por la entrada.
Apreciado hermano Donald:
Poseo el listado completo de las 287 diferencias clave entre el TR y el TC (preparadas por Karl-Hermann Kauffmann/ Elisabet Ingold-González), de tal manera que se puede realizar un comparativo para averiguar cuántos aciertos o desaciertos con respecto a este listado tienen las versiones RV a partir de 1569.
Es decir, corrigiendo la Rev1909 o la Rev1602 en base a las 287 variantes mencionadas, tendremos el texto completo del TR, a similitud de la 1602p o la de Gómez. (La exactitud en la traducción es otro tema).
Dado que en la página 1144 del Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado CLIE se hace mención a estas variantes, mi consulta es si estas variantes son las que existen entre dos TR que no coinciden plenamente (como las ediciones preparadas por Elzevir y Estienne, que es lo consignado en CLIE); ya que tengo entendido que las diferencias entre el TR y el TC son de varios miles…
Bueno, ya que han pasado más de dos años y nadie respondió a mi pregunta la responderé a continuación, dado que puede ser útil para la comprensión de las diferencias entre el TC y el TR.
Las 287 variantes que existen en las Biblias de la línea Casiodoro de Reina hasta 1960 se deben a que no todas las variantes que se hallan en el Texto Crítico fueron adoptadas por la Reina-Valera, sino solamente 287 de las tales.
Otras traducciones se alejan aun más del Texto Recibido, como por ejemplo, la Nueva Versión Internacional o NVI.
Lo ideal sería, a mi entender, realizar una nueva traducción corrigiendo las 287 variantes y que adopte la actualización del lenguaje como lo ha hecho la REV 1960.
En otras palabras, que una vez corregidas las variantes el lenguaje se parezca más a la REV 1960 que al arcaico lenguaje de la REV 1909.
mnehoda,
Por los derechos reservados uno no puede simplemente corregir y publicar la 1960. Si se puede con la 1909 y actualizar el lenguaje. Y eso es lo que se ha hecho en la RVG. No lo veo como arcaica como usted dice.
Le pido perdón que nadie le haya contestado. No me metí porque era una entrada de Garry. Después me olvidé simplemente.
Oh, sí; muchas gracias!! Me estoy refiriendo no a corregir la REV 1960 (que, por otra parte, los derechos reservados han caducado luego de haber pasado 50 años), sino a realizar un nuevo trabajo de traducción. Como escribí antes: “Lo ideal sería, a mi entender, realizar una nueva traducción”.
Seguro que RVG 2004 está más actualizada que REV 1909. Me refiero al comparar REV 1960 con RVG 2004.
Juan 19.11: Utilización de la expresión ‘autoridad’ en lugar de ‘potestad’. La verdad es que Potestad está más relacionada con Poder (Dunamis) cuando el idioma original dice allí, Exousia (Autoridad).
Hechos 3.19: Ordenamiento de la frase es más moderno en la REV 1960.
Romanos 1.12: Ordenamiento del pensamiento es más actual en REV 1960.
Probablemente habría decenas de ejemplos semejantes que podrían hallarse al comparar una Revisión con la otra, pudiendo actualizarse sin apartarse del idioma original y sin perder sentido y fidelidad al texto bíblico.
Queridos hermanos, Donald y Garry: Estoy feliz de contactarme con tan fieles hermanos, misioneros en Chile.
Yo me he casado con una misionera chilena de Centro Bíblico y provengo de un contexto de los Hermanos de Plymouth y ¡pretendo volver a las fuentes bíblicas y al Avivamiento Espiritual y Escritural de 1825, que muchos de mis hermanos han abandonado!
¡Qué bueno es saber que estamos en el buen Camino, rechazando las corrientes ecuménicas y apóstatas!
Me emociona ver el esfuerzo que ustedes realizan en este blog, a pesar de que no es vuestra lengua de origen.
Ya ven ustedes que hay pocos aportes; o hay hermanos muy ocupados o les parece tedioso el tema.
Pero a mí me apasiona; lo conozco de cerca, porque he estado involucrado en Sociedades Bíblicas y en Revisiones. ¡Y pagué un precio alto por la fidelidad al Señor y a Su Palabra!
¡Sigan adelante, muy apreciados hermanos!
Fraternalmente,
Marcos Andrés Nehoda
Buenos Aires, Argentina
Gracias por las palabras de aliento. Es bueno saber un poco más de su trasfondo y escuchar su afirmación de doctrina conservadora. Hay un precio que pagar por ella, pero también viene la recompensa!
Bueno, en cuanto a su punto de arcaísmos pueden haber de esos. El trabajo de una revisión de una Biblia es inmenso. Quizás con más unanimidad a futuro se puede aclarar esos. Pero, es un tremendo logro tener una Biblia pura ya! Aunque, yo creo que es una ventaja preservar algunas palabras antiguas con el fin de no hacer tan común el lenguaje.
¡Completamente de acuerdo!
Hay que seguir predicando, enseñando y explicando ARREPENTIMIENTO, CONVERSIÓN, REDENCIÓN, PREDESTINACIÓN, PRESCIENCIA.
Con la excusa de actualizar el lenguaje se reemplazan expresiones por otras que no significan ni la mitad del sentido original.
Hermano Donald Heinz Bendiciones y en verdad la labor que ustedes hacen por medio de este Blog es muy encomiable les felicto y les animo a seguir defendiendo la Palbra Pura edel Señor contenida en el Texto Antioqueño o Receptus. Hermano me gustaría comunicarme con el hermano que se identifica como “mnehoda” o con el nombre de Marcos Andrés Nehoda, si puede enviarme su correo de antemano le daría las gracias, quiero compartir algunos temas con él sobre todo en lo que respecta a la traducción que el sugiere. gracias por su pronta respuesta.
Bendiones . Un servidor. Angel Benitez
Hola hermanos, me interesó el tema, que se relaciona con la PALABRA DE DIOS y que obviamente no es un tema menor, todo lo contrario. Aprovecho de consultar ¿que tal la última versión de la RV que está circulando actualmente que es la Reina Valera Contempránea?. Yo he tenido la posibilidad de leer algunos textos de esta versión en la internet ya que no tengo esta nueva Biblia, pero ¿Ud., la ha leído? ¿es buena?.
Gracias por sus comentarios en este blog.
Bendiciones..
RVC o Reina Valera Contemporánea NO se la recomiendo, porque aunque actualiza algunas formas verbales pone entre corchetes aquellos pasajes que en el Texto Crítico no se hallan.
Ésta es una estrategia -un primer paso- para luego eliminar esos pasajes en forma definitiva.
Buenas tardes Marcos.
Le sugiero visite http://www.sociedadbiblicatrinitaria.org
Están realizando una nueva versión de la Valera, tomando como base la de 1909, y eliminando las influencias de los textos críticos (fue la primera Valera afectada por ellos). El resultado es una Valera más actual que la 1909, similar a la 1960, pero 100% TR.
Ya tienen a disposición para descargar el evangelio de Juan.
A finales de este año, tendrán ya listo el NT, y la biblia completa para el año que viene.
Un saludo
Manuel
Manuel,
Hasta ahora la SBT no nos ha dado mucha confianza. Lo único que han hecho es publicar un NT con la mitad de correcciones necesarias, cuando la RVG ya tiene todo hecho en toda la Biblia.
Buenos días Donald.
Disculpe, pero yo no quiero una Reina Valera “adaptada” a la King James, especialmente cuando fue al revés, la King James tuvo en su mesa la Reina como biblia de consulta en su elaboración, nuestra biblia es medio siglo anterior que la KJ. Yo, lo único que quiero, es una Biblia 100% TR, en castellano, no una donde en aquellos pasajes donde tienen duda, “traducen” la King James al español y lo plantan en la Valera. Gracias, pero no. Humberto Gómez reconoció que el “standard” para su biblia fue la King James, puede oirlo de sus propios labios aquí http://www.literaturabautista.com/files/KingJamesfueestandarparaRVG.mp3 . El Sr.Gómez llega a decir que la versión King James es “inspirada”. Todas las traducciones usan de otras para consultar, pero elevar a la KJ a “standard” para traducir una versión, o elevarla a la categoría de “inspirada” es una barbaridad. Yo mismo soy un ávido lector de la KJ, pero sé que estoy leyendo en inglés una versión tan buena como mi Reina Valera, pero es otra.
En cuanto a SBT, hasta donde yo sé, aún no tienen el NT, a finales de año lo tendrán, DV. Ellos sólo distribuyen en inglés la King James (Authorized), lejos de toda sospecha de gustar de las versiones críticas, y en castellano sólo distribuían la RV1909. No sé cual será el resultado final de esta nueva, pero estoy esperanzado, pero primero habrá que conocerla. Quiera Dios usar a SBT o a quien sea, para darnos un texto 100% textus receptus en un buen castellano de nuestros días.
Un saludo
Manuel
mnehoda
Reciba un saludo especial, me gustaría saber donde puedo encontrar el listado completo de las 287 diferencias clave entre el TR y el TC (preparadas por Karl-Hermann Kauffmann/ Elisabet Ingold-González) espero su pronta respuesta, que este muy bien.
Se sabe si está en español?
Apreciados hnos. Donald y Willington:
El libro original está en alemán: Der uberlieferte Text des Neuen Testaments und die heutigen Bibelubersetzungen – por Rudolf Ebertshauser.
Afortunadamente, ha sido traducido al castellano: La transmisión del Texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy – Traducido por Elisabet Ingold-González. Edicions Cristianes Bibliques. Puede solicitar el libro al hno. Antoni Mendoza (España). Su email es: antoni.mendoza@catalonia.net.
Se refiere a las 287 variantes mencionadas en el Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado de Vila/Escuain (Editorial CLIE- página 1144).
Son los 281 aciertos de la RV1602 más dos expresiones consignadas en forma de dudas en esa revisión, mas tres cambios equivocados en tal versión más una frase añadida en la ya citada versión. 281+1+3+2=287 variantes.
Excelente dato. Gracias!
Copio este intercambio de correos, para vuestro conocimiento, debido a la difusión del Comentario Exegético al texto griego del Nuevo Testamento, cuyo autor es el hno. Samuel Pérez Millos.
Apreciado hno. Iván Díaz:
… los libros de Hebreos, Efesios, Apocalipsis, Santiago, Romanos y Marcos, del Comentario Exegético al Texto griego del NT ¿están basados SOLAMENTE en el Textus Criticus o incluyen TAMBIÉN comentarios acerca del Texto Mayoritario, del cual deriva el llamado Textus Receptus?
Desde ya, muchas gracias!!
Marcos Andrés Nehoda
pastor
Iglesia Cristiana Evangélica
Buenos Aires, Argentina
RESPUESTA
(Apreciado Sr. Marcos, le paso la respuesta recibida, enviada por el propio autor, Sr. Millos)
Estimado Iván,
Contesto a la consulta que el pastor Marcos Andrés Nehoda te ha hecho sobre textos griegos consultados en mis libros, y que acaba de pasarme Susana.
El texto griego base es el de Nestle-Adam, (*) 27ª edición. Sin embargo, en cada versículo se consulta también el que llaman Mayoritario o Receptus, ya que no se puede dejar de consultar un texto de esa importancia. Pero, también se consultan todos los textos del aparato crítico, dando, cuando hay alternativa de lectura, el nombre del texto de procedencia. No cabe duda que el Receptus está siendo consultado continuamente, pero también se tiene presente a Westcott y Hort. No debe olvidarse, sin embargo, que el Receptus ha dejado de ser el texto más firme debido a los mss que se han utilizado en su confección.
Un abrazo.
Samuel Pérez Millos
………………………………….
(*) Supongo que el autor quiso decir Nestle-Aland.
Es bueno tener esta respuesta en cuenta, a la hora de adquirir los mencionados Comentarios, recientemente impresos y difundidos.
En su Introducción a ‘El Nuevo Testamento Interlineal’, basado en el Texto Mayoritario, escribe su autor, el Dr. César Vidal Manzanares: “… De hecho, un intento realizado por Francisco Lacueva hace ya algunas décadas carecía de referencias de carácter crítico documental y asumía, sin discusión alguna, una de las ediciones del texto griego de Nestle”.
“Semejante punto de partida invalida totalmente el trabajo que realizó en su día Lacueva, en la medida en que los criterios seguidos por Nestle —fundamentalmente los ya avanzados por Westcott y Hort— son muy discutibles desde un punto de vista histórico y filológico. Y la mejor prueba de ello es las docenas de cambios que se introducen en cada nueva edición del texto”.
“Desde luego, pocas formas existen de cuestionar la preservación del texto original de las Escrituras tan evidentes como la multiplicidad de alteraciones presentadas por Nestle a cada nueva edición; variaciones, por cierto, de las que se desdice en ediciones posteriores”.
“Al respecto, debe recordarse que el texto griego de las Sociedades Bíblicas no es sino una edición modificada del Nuevo Testamento griego de Westcott y Hort, dos personajes con veleidades ocultistas, publicado en 1881 y retomado en 1898 por Eberhard Nestle”.
“El testimonio de Bruce Metzger,auténtico factótum del texto griego publicado por las Sociedades Bíblicas, resulta esencial y terminante al respecto. Su
The Reminiscence of an Octogenarian revela cómo desde sus primeros años su visión del Nuevo Testamento estuvo determinada por el Códice Vaticano—un texto corrupto— y por Westcott y Hort, dos eruditos con inclinaciones ocultistas”.
“Metzger se manifiesta en su obra muy crítico con el Textus Receptus, pero a la vez, indica cómo los cambios en cada una de las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento editado por las Sociedades Bíblicas eran espectaculares”.
“La segunda edición contó ya con participación católica; concretamente, del cardenal Carlo M. Martini, del Instituto Bíblico Pontificio de Roma, y la tercera introdujo «más de quinientos cambios» sobre las anteriores. Sin duda, un récord inquietante, porque entre la segunda y la tercera edición se introdujeron exactamente setecientos sesenta y cinco cambios”.
“De manera bien reveladora, en quinientos cuarenta y cuatro casos, los cambios implicaron un regreso al Textus Receptus derivado de la comparación con otros manuscritos”.
“En 103 pasajes de Mateo; 62 de Marcos; 64 de Lucas;75 de Juan; 84 de Hechos; 28 de Romanos; 18 de 1 Corintios; 11 de 2 Corintios; 9 de Gálatas;5 de Efesios; 6 de Filipenses; 3 de Colosenses; 6 de 1 Tesalonicenses; 3 de 2 Tesalonicenses;2 de 2 Timoteo; 4 de Tito; 11 de Hebreos; 11 de Santiago; 12 de 1 Pedro; 4 de 2 Pedro; 5 de 1Juan; 1 de 2 Juan; 5 de Judas y 19 de Apocalipsis, el texto de las Sociedades Bíblicas se vio obligado a abandonar las ediciones anteriores para regresar al vituperado Textus Receptus”.
“Sin duda, no se trata de unos datos que respalden el presunto valor científico —mucho menos semi-canónico— de las obras de Westcott y Hort y de Nestle”.
Que gusto me da saber que todavia hay hijos del altisimo que no han doblado rodillas ante baal, y siguen luchando por sacar a luz la verdad, y denunciar con esmero y pasion la mentira, escondida siempre tras un manto de piedad, realmente agradesco todos vuestros comentarios porque con ellos me ilustro, y porque no me gozo tambien. A proposito estoy comenzando a ilustrar a la congregacion que pastoreo, acerca de este complicado pero a la vez importantisimo e interasante tema. Gracias una vez mas.