En Lucas 5:36 encontramos un cambio notable en la Reina-Valera 1960 que aparece en el Texto Critico a la altura de Tischendorf. No es un cambio que afecta doctrina, pero es otra adición a las Palabras de Dios que vincula la RV’60 con el Texto Crítico, y pone distancia entre las RV antiguas y las nuevas de la SBU.
Reina-Valera
1569 Y deziales tambien vna parabola, Nadie mete remiendo de paño nueuo en veftido viejo: otramente el nueuo rompe, y al viejo no conuiene remiendo de nueuo.
1602 Y deziales también una parábola, Nadie mete remiendo de paño nuevo en veftido viejo: otramente el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.
1708 Y deziales también una parábola, Nadie mete remiendo de paño nuevo en veftido viejo: otramente el nuevo lo rompe, y a lo viejo no conviene remiendo nuevo.
1807 Y deziales también una parábola, Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo: otramente el nuevo lo rompe, y a lo viejo no conviene remiendo nuevo.
1858 Y les decia tambien una parábola: Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo: de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.
1862 Y les decia tambien una parábola: Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo, de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.
1865 Y les decía también una parábola: Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo: de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.
1909 Y les decía también una parábola: Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.
1960 Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.
1995 Les dijo también una parábola: –Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo, pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.
2010 Y les dijo también una parábola: Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo lo rompe, y el remiendo sacado del nuevo no armoniza con el viejo.
En la Reina-Valera 1960, después de siglos de unanimidad, los editores decidieron meter un verbo nuevo y adicional en el texto de la Biblia Española. Esa palabra de la palabra ‘cortar’. ¿Habrá un motivo en los textos griegos para este cambio?
Texto Recibido
1516 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1522 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1550 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1598 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1894 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
Hasta aquí la mayoría de las RV están de acuerdo con el Texto Recibido….
Texto Crítico
1809 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1814 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1869 ελεγεν δε και παραβολην προσ αυτουσ οτι ουδεισ επιβλημα απο ιματιου καινου σχισυσ επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1881 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα απο ιματιου καινου σχισας επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1904 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα απο ιματιου καινου σχισας επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχισει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
1979 ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα απο ιματιου καινου σχισας επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μη γε, και το καινον σχισει και τω παλαιω ου συμφωησει το επιβλημα το απο του καινου
Como pueden ver, a la altura de Tischendorf, el Texto Critico hizo una adición que se incorporó al la RV 1960 y 1995. Según la doctrina de la preservación de las Escrituras y la historia del Texto Tradicional, no hubo un buen motivo para este cambio. Y esto comprueba que los cambios en la RV1960 no se basaron en el Texto Recibido, sino en el Texto Crítico.