
Hay algunos versículos que los protestantes y pedobautistas les gusta mucho porque piensan que ‘claramente’ enseñan que el bautismo salva. Por ejemplo, Marcos 16:16, “El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.” Otro sería Hechos 2:38; “Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.” Sabemos que estos versículos tienen que ser interpretados en su contexto, el contexto de toda la Biblia. Y viéndolos así, nos damos cuenta que el bautismo debe seguir la salvación luego, pero no sirve para perdonar pecados. 1 Pedro 3:21 justamente dice exactamente eso. “A la figura de lo cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como testimonio de una buena conciencia delante de Dios) por la resurrección de Jesucristo.” El agua del bautismo no lava ningún pecado. Es una expresión ilustrativa de lo que ha ocurrido ya en el corazón por el poder del lavamiento de la sangre de Jesús de los pecados. Pero este versículo, cuan bueno ha sido para enseñar este punto, ha sido maltratado en la Reina-Valera 1960.
Reina-Valera
1569 A la figura de la qual el Baptifmo que aora correfponde, nos falua (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando teftimonio de buena confciencia delante de Dios) por las refurrecció de Iefus el Chrifto.
1602 A la figura de la cual el Baptifmo que aora correfponde, nos falva (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando teftimonio de buena confciencia delante de Dios) por las refurreccion de Iefu Chrifto.
1858 A la figura de la cual el bautismo, que ahora corresponde, nos salva, (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de buena conciencia delante de Dios,) por la resurreccion de Jesu Cristo:
1862 A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva, (no quitando las inmundicias de la carne, sino [como] demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurreccion de Jesu-Cristo:
1865 A la figura de la cual el bautismo, que ahora corresponde, nos salva a nosotros también, (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de buena conciencia delante de Dios,) por medio de la resurrección de Jesu Cristo:
1909 A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo:
1960 El bautismo que corresponde a esto ahora nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como la aspiración de una buena conciencia hacia Dios) por la resurrección de Jesucristo,
2010 A la figura de lo cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como testimonio de una buena conciencia delante de Dios) por la resurrección de Jesucristo,
La RV’60 ha sacado la frase “a la figura de lo cual.” Ahora, si cada palabra es importante, ¿cómo se puede sacar una frase entera de la Palabra de Dios? Y, ¿con qué propósito? ¿Será un problema del Texto Crítico?
Texto Recibido
1894 ω και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
Texto Crítico
1881 ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
Curiosamente, no es un problema de Texto Crítico aquí. La frase ‘ο και υμας αντιτυπον’ está en los dos tipos de texto. Los textos están de acuerdo, salvo en el deletreo de algunas palabras. ¿Qué pasó aquí entonces? ¿Será un cambio exegético? O sea, ¿será un cambio cuyo propósito es cambiar, aunque sea poco, el sentido del significado del versículo? ¡Así es! La frase ‘a la figura de lo cual’ se usa para enseñar la sana doctrina del valor ilustrativo del bautismo. Sabemos por esta frase que el bautismo no es un rito sacramental que otorga real gracia a un individuo, sino es simplemente una ‘figura’. Diccionario de la lengua española… “Cosa que representa o significa otra:” El efecto de llamar al bautismo una ‘figura’ lo relega a una práctica necesaria para la obediencia, pero no para el perdón mismo. Siempre entre los bautistas llevamos personas católicas o pentecostales con esta inquietud a este versículo para solucionar sus dudas. Sin embargo, los revisores de la RV’60 pensaron que esa frase no era necesaria. Que la palabra ‘figura’ no tiene mayor importancia. No les importó mucho que Dios hay puesto eso en el texto. Ellos saben mejor, y decidieron sacarlo. Hermano, ¿quién es más sabio, Dios o un revisor textual?
Con todo el respeto a muchos de mis Hermanos Salvos y Bautistas ciegos y responsables al conocer esto y no salir en defensa de la Preservaciòn de la Palabra de Dios:
Cuànto vale el silencio al frente de los hombres?
Cùanto vale el silencio al frente de Dios?
Cuàl es la proporciòn entre el precio a cobrar por el silencio aplaudido por alguna denominaciòn o concierto en particular, y el precio a cobrar el dìa del Tribunal de Cristo cuando tengamos que dar cuentas a Dios, entre otras cosas, por escoger el camino ancho donde se estàn enterrando piezas de la Palabra de Dios?
Luis, gracias por compartir. Creo que capta la seriedad del asunto. Es grave lo que ha pasado con las Sagradas Escrituras. Es más, no tanto solo han sido silenciosos, pero otros han atacado buenos siervos de Dios que solo quieren la verdad. El precio será grave.
“La RV’60 ha sacado la frase ‘a la figura de lo cual’”.
Creo que lo que dijo puede desorientar fácilmente a la persona no informada. La forma que usted lo presenta da a entender que la 1960 eliminó una frase de seis palabras, lo cual no es cierto. El único asunto aquí es cómo traducir la palabra griega “antitupon”. Si uno se fija en el diccionario Strong, verá que el primer significado para dicha palabra griega es “correspondiente”. ¿Cómo se tradujo en la 1960? “que corresponde a esto”. No hay conspiración o eliminación aquí al traducirse correctamente. Cuando la 1960 dice “que corresponde a esto” ¿a qué se refiere? Al versículo anterior, por supuesto, tal como “figura” es una referencia al versículo anterior. Se debe notar que la 1960 dice claramente que el bautismo no quita la inmundicia de la carne (el pecado) sino que se demanda para una buena conciencia hacia Dios.
“Sin embargo, los revisores de la RV’60 pensaron que esa frase no era necesaria. Que la palabra ‘figura’ no tiene mayor importancia. No les importó mucho que Dios hay puesto eso en el texto. Ellos saben mejor, y decidieron sacarlo”.
¡Dios no puso “figura” en el texto! Él puso “antitupon”. Dios nos dio su Palabra en griego y hebreo, no inglés o español. ¡No hubo una segunda inspiración divina en inglés o español! Ni siquiera ha sido traducido consistentemente como “figura” en traducciones conservadoras (vea por ejemplo Tyndale y Coverdale). No considero a “figura” un error, pero es una traducción no inspirada, tal como “corresponde”, el cual parece ser una traducción más literal basada en los léxicos que consulté.
Acabo de notar que la RVG2010 tiene “corresponde” además de “figura” en este versículo. ¿Cómo se justifica eso?
Hay veces que la traducción de un versículo resulta más clara en un idioma que otro. Un ejemplo que se me viene a la mente relacionado al bautismo es Mateo 3:11 y Lucas 3:16. En ambos versículos la 1960 se refiere a bautismo “en agua” mientras que la KJV se refiere a bautismo “con agua”. En dichos pasajes la 1960 en mi forma de ver es más clara que el bautismo es por inmersión, aunque el griego también se puede traducir como está en la KJV. ¿Diría usted que fue una decisión exegética en la KJV, que se tradujo así para que se interprete de cierta forma? ¿Cómo entonces puede declarar que en 1 Pedro 3:21 los revisores de la 1960 hicieron un “cambio exegético?” Aunque los revisores de la KJV no eran bautistas, y en algunas traducciones podrían haber sido más claros, no no los acuso de malos motivos.
Calvin,
‘Creo que lo que dijo puede desorientar fácilmente a la persona no informada.’
Si la persona desorientada no está informada, es porque no leyó los mismos versículos puestos en el contexto de la entrada. Allí se ve claramente el cambio que la RV’60 introdujo a la Reina-Valera. Además, la entrada no está diseñada a probar de los manuscritos el punto, sino a alertar al posible cambio de sentido que provoca el cambio de palabras en las revisiones. La palabra figura es muy importante. Si lo revisores de la RV’60 sinceramente estaban buscando más claridad en su traducción, jamás habrían sacado esa palabra.
‘¡Dios no puso “figura” en el texto! Él puso “antitupon”.’
Yo no puedo decir lo mismo. Dios nos ha dado su palabra en Español, no por inspiración, pero por preservación y traducción. Y si uno no cree eso en su propio idioma, es tiempo de hacer una traducción buena con las palabras exactas de Dios.
Dtb yo soy bautista y dejame decirte que nunca me han dicho a mi que el bautismo salve, la persona que comento esto arriba debe estar con fundiendo la doctrina bautista con alguna otra, saludos
Yo creo que se aventuran al afirmar que “los protestantes (…) les gusta mucho porque piensan que ‘claramente’ enseñan que el bautismo salva”. Yo tengo 21 años enseñando las Escrituras y jamás he enseñado tal cosa. Deberían primero documentarse de que se enseña y que no, para luego no caer en el error de pasar por desinformado.
Es sabido por todos que hay textos muy difíciles de traducir porque el español en nada se parece al griego en sus estructuras gramaticales, lo que si creo necesario, es tener a la mano la traducción literal, que en español no tendrían estructuras correctas en muchos de los casos.