Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts etiquetados ‘Traducción’

Una de las defensas más comunes de Calvin George en la controversia de la Biblia española es que, si es cierto que la Reina Valera 1960 difiere con el Texto Recibido, también la King James lo hace. George dice esto…

Acusación típica #1 “La Reina-Valera se desvió en veces del Textus Receptus”.
Por qué esto es una doble moral: La KJV también tiene algunas pocas desviaciones del Textus Receptus, mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: F.H.A. Scrivener llegó a conocer íntimamente el texto de la KJV al escribir su obra The New Testament in the Original Greek According to the Text Followed in the Authorised Version (El Nuevo Testamento en el griego original según el texto seguido en la Versión Autorizada). Él proveyó una lista de alrededor de 60 lugares donde él creyó que la KJV aparentemente siguió la Vulgata latina en el Nuevo Testamento en la página 262 de su libro The Authorized Edition of the English Bible (La edición autorizada de la Biblia inglesa). Jack Moorman, un autor que favorece la KJV, escribió en la página 27 de la segunda edición de su libro When the KJV Departs from the “Majority” Text (Cuando la KJV se aparta del Texto “Mayoritario”) que “…hay un rociado de lecturas latinas en la Versión Autorizada”. La pregunta debe ser si una traducción extranjera se basa en el Textus Receptus, no si hay desviaciones en los detalles más mínimos. Nadie está reclamando por revisar los pocos lugares donde la KJV se aparta del Textus Receptus; por lo tanto reclamar por revisar los pocos lugares donde una Biblia extranjera se aparta del Textus Receptos en Biblias que ya se basan en el Textus Receptus es una doble moral. [www.literaturabautista.com]

La pregunta del millón entonces es, ¿Son comparables o de igual gravedad las diferencias entre el Texto Recibido, la King James, y la Reina Valera 1960?

(más…)

Read Full Post »

Calvin George hace ésta muy buena pregunta en su página de web http://www.literaturabautista.com, y luego cambia el tema a la perfección de las traducciones de la Biblia para llegar a la conclusión incorrecta. Esta es una técnica común y eficaz de debate, pero no es una buena forma de llegar a conocer la verdad. Según Dean Burgon éstas dos cosas, usar el Texto Recibido cómo estándar y hablar de la ‘perfección’ de la Escrituras, son muy distintas. Si uno lee la Revisión Revisada escrito por Burgon, se da cuenta de esto. Aunque Scrivener y Burgon no tenían la opinión de que la King James o el Texto Recibido eran ‘perfectos’ en el sentido que no se puede cuestionar ni una jota en una copia, lo siguiente es lo que creían en cuanto al tema de evaluar manuscritos con el Texto Recibido…

(más…)

Read Full Post »

III.                PORQUE LA BIBLIA RVG FUE COTEJADA CON LA BIBLIA REY JAIME Y LA 1960 NO LO FUE.

A.     ¿Qué Quiere Decir Cotejar?

  1. Según el diccionario cotejar quiere decir – compararlas teniéndolas a la vista.
  2. Pastor Gómez NO tomó la Biblia Rey Jaime para traducirla palabra por palabra en Castellano, sacando una nueva traducción.
  3. Si uno realmente estudiara el texto mismo de la RVG, comparándola con las revisiones antiguas, como la 1865 y la 1909, va a darse cuenta que se lee prácticamente igual a éstas, siempre y cuando éstas siguen fielmente al Texto Recibido.
  4. Consideremos 1 Pedro 3:21 por ejemplo: (más…)

Read Full Post »

II.                  PORQUE LA RVG SIGUE FIELMENTE AL TEXTO MASORÉTICO Y AL TEXTO RECIBIDO PERO LA  RV 1960 NO LOS SIGUE.  

 A.     La Biblia Reina Valera 1960 No se Basa Exclusivamente Sobre el Texto Masorético y el Texto Recibido.

  1.  La Reina Valera 1960 sigue el Texto Crítico. Los mismos hombres involucrados en la Revisión de la 1960 admiten por su propia boca que no siguieron el Texto Recibido, sino al Texto Crítico. ¿Qué más necesitamos?  
  2. El mismo Eugenia Nida, en ese tiempo, Secretario Ejecutivo de Traducciones de la Sociedad Bíblica Americana, escribe acerca de la revisión de la 1960: Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica. En varios casos ciertas modificaciones en exégesis y texto fueron presentadas a través del texto previo al de 1909 de la Reina-Valera, pues se halló que en muchos casos la forma de la Reina-Valera que circuló antes de 1909 era muy superior a la revisión de 1909, que aparentemente se había hecho sin prestar mucha atención a la coherencia y sin minucioso escrutinio de ayudas exegéticas valiosas”. (más…)

Read Full Post »

Mateo 24:35, “El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán”.

            Este texto enseña acerca de la autoridad de la Palabra de Dios y mucho más. Enseña también que las Palabras del Señor Jesucristo van a estar presentes aun cuando el Cielo y la Tierra pasarán. ¿Cuándo va a suceder esto? Apocalipsis 6:14 declara claramente que la tierra va a sufrir un cambio topográfico durante el período de la Tribulación. La tierra va a pasar un día (1 Cor.7:31, 1 Jn.2:17) según las Escrituras. 2 Pedro 3:10, dice, “Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas”. Viene el tiempo de la completa destrucción y renovación del Cielo y la Tierra como los conocemos ahora.

            El Señor Jesucristo declara en Mateo 24:35 que Sus Palabras son completamente confiables, aun más que el cielo y la tierra, porque Sus Palabras no pasarán. (más…)

Read Full Post »

En mi juventud tuve el privilegio de trabajar junto a mi papá edificando nuestra casa en Hill Church, PA, EEUU. Allí pude aprender mucho acerca de carpintería. Mi papá trabajó varios años como carpintero en construcción de nuevas casas haciendo el esqueleto en bruto. Y él había aprendido trabajar rápido pero preciso. Entonces, un día me mostró una técnica importante e interesante. (más…)

Read Full Post »

Entre los “leves cambios” que hicieron los revisores de las nuevas versiones de la Biblia está el cambio textual de Marcos 2:17. Para los verdaderos biblicistas (aquellos que derivan su doctrina directamente de la Biblia) la doctrina de arrepentimiento no es opcional, ni con referencia a la vida cristiana, ni tampoco para la salvación. Entonces, cuando el arrepentimiento es sacado de un versículo que presenta la predicación de nuestro mismo Señor, no se puede considerar un “leve cambio.” Consideremos las revisiones de Marcos 2:17 en la Reina-Valera.

(más…)

Read Full Post »

Al evaluar cambios en cualquier traducción de la Biblia es importante hacer distinción entre problemas de traducción y cambios que reflejan la influencia de un texto base corrompido, o la diferencia entre traslación y traducción. El tema de traducción es bastante complicada y muchas veces no existe un regla que le dice cómo tiene que ser la traducción de un modismo en un idioma que no existe en el idioma “blanco”. Y por esa razón la traducción va a aparecer cambiada.

Por ejemplo, Mateo 1:18 en el griego dice del embarazo, “εν γαστρι εχουσα,” que significa literalmente “en vientre halla.” No es posible trasladar directamente esta frase tal cual al español. (más…)

Read Full Post »

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.